Show simple item record

dc.contributor.advisorLubis, Syahron
dc.contributor.advisorSilalahi, Roswita
dc.contributor.authorElfira, Rizka
dc.date.accessioned2019-10-09T05:53:21Z
dc.date.available2019-10-09T05:53:21Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/19407
dc.description150 Halamanen_US
dc.description.abstractThe aims of this qualitative study are to describe the variations of verb to be on “Tuesdays with Morrie” and its translation in bahasa“Selasa Bersama Morrie”, to analyzed why verb to be translated in the variations and to assess the readability. The data are the verb to be in sentences, taken from “Tuesdays with Morrie” by Mitch Albom and its translation “Selasa Bersama Morrie” translated by Alex T.K Widodo. The theory from Larson is used which correlated with the differences between the structures in source and target language and used Silalahi’s model (2009) to assess the readability. The result showed that in translating this novel, not all verb to be could be translated based on its meaning in dictionary. The variations in novel are: 10 data for “adalah” (9,8%), 7 data for “apakah”(6,9%), 4 data for “nya” (3,9%) and 81 data for “tidak diterjemahkan” (79,4%). The reasons why verb to be are translated: (1) based on the meaning in dictionary, (2) considering with the source and target language, (3) to smooth the novel in target language, (4) the translator understand the structure in both language as well, (5) translator made the priorities in meaning, form, message and the figurative language. The readability for the high level is when the verb to be translated as “tidak diterjemahkan”(79,32%), the middle level is when verb to be translated as “adalah” (9,35%) and “apakah” (7,09%), and then the low level is when verb to be translated as “nya” (4,24%).en_US
dc.description.abstractPenelitian kualitatif ini bertujuan untuk mendeskripsikan variasi terjemahan verba to be novel Tuesdays with Morrie pada terjemahannya, “Selasa Bersama Morrie”, menganalisis mengapa verba to be diterjemahkan dengan variasi tersebut dan menilai tingkat keterbacaannya. Data penelitian ini adalah verba to be yang terdapat dalam kalimat yang diambil dari novel Tuesdays with Morrie karya Mitch Albom, dan terjemahannya “Selasa Bersama Morrie” yang diterjemahkan oleh Alex T.K Widodo. Teori yang digunakan adalah teori penerjemahan yang dipaparkan oleh Larson (1984), terkait dengan perbedaan struktur bahasa Inggris sebagai bahasa sumber (BSu) dan bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran (BSa). Pengukuran tingkat keterbacaannya dilakukan dengan menggunakan model Silalahi 2009. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dalam menerjemahkan verba to be yang terdapat pada kalimat tidak secara keseluruhan diterjemahkan sesuai arti pada kamus. Variasi terjemahan yang terdapat pada novel berjumlah 10 data (9,8%) untuk verba to be yang diterjemahkan menjadi “adalah”, 7 data (6,9%) diterjemahkan menjadi “apakah”, 4 data (3,9%) yang diterjemahkan menjadi “nya”, dan yang “tidak diterjemahkan” sebanyak 81 data (79,4%). Berdasarkan konteks pemakaiannya, pada analisis diperoleh alasan mengapa diterjemahkan dengan variasi demikian, yang meliputi: (1) penyesuaian dengan isi kamus bahasa Inggris – bahasa Indonesia, (2) penyesuaian dengan struktur bahasa sumber (BSu) dan bahasa sasaran (BSa) yang berbeda, (3) untuk memperhalus bahasa novel pada bahasa sasaran (BSa) agar bahasa pada novel terjemahan tidak terkesan kaku, (4) penerjemah memahami struktur pada kedua bahasa, (5) penerjemah mementingkan makna, bentuk, pesan, dan gaya bahasa. Tingkat keterbacaan tinggi yakni pada struktur verba to be yang “tidak diterjemahkan” (79,32%), tingkat sedang pada to be yang diterjemahkan menjadi “adalah” (9,35%) dan “apakah” (7,09%), dan tingkat rendah pada to be yang diterjemahkan menjadi “nya” (4,24%).en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectPenerjemahanen_US
dc.subjectNovelen_US
dc.subjectVerba To Been_US
dc.subjectKeterbacaanen_US
dc.titleTerjemahan Verba To Be pada Novel Tuesdays With Morrie dalam Bahasa Indonesiaen_US
dc.typeTesis Magisteren_US
dc.identifier.nimnipnik137009013


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record