Show simple item record

dc.contributor.advisorSetia, Eddy
dc.contributor.advisorMono, Umar
dc.contributor.authorHardini, Fitria
dc.date.accessioned2019-12-05T06:20:39Z
dc.date.available2019-12-05T06:20:39Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/21697
dc.description123 Halamanen_US
dc.description.abstractNeologisme dalam social media interface (tampilan media sosial) telah diterjemahkan ke dalam beberapa bahasa termasuk bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan 1) bagaimana neologisme berbahasa Inggris dalam social media interface diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dari segi tipe, bentuk dan variasinya; 2) prosedur penerjemahan yang diterapkan; 3) pergeseran makna neologisme, dan 4) faktor penyebab penerjemahan neologisme pada tampilan media sosial menjadi sedemikian rupa. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dan dilakukan dengan menerapkan model tipologi neologisme dan prosedur penerjemahannya serta taksonomi pergeseran makna leksikal. Data penelitian bersumber dari 7 (tujuh) platform media sosial yaitu Facebook, Google+, Instagram, Linked-in, Pinterest, Twitter, dan Youtube, Data penelitian berupa kata dan frasa yang berjumlah 206 (37 kata dan 69 frasa), data dianalisis dengan menerapkan teori Newmark (1988) tentang neologisme dan membandingkan makna dan padanannya dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan bahwa: 1) tipe neologisme dengan persentase tertinggi adalah leksikal lama (kata ) dengan makna baru (43%) sedangkan tipe neologisme dengan persentasi terendah adalah leksikal baru: akronim (3%). Deskripsi penerjemahan neologisme dari segi bentuk meliputi: penerjemahan kata menjadi kata, kata menjadi frasa, frasa menjadi kata, frasa menjadi frasa dan bentuk plural menjadi singular; 2) prosedur penerjemahan neologisme didominasi oleh penerapan prosedur penerjemahan Transference, Couplets dan Through Translation, 3) pergeseran makna yang ditemukan yaitu Narrowing of meaning (differentiation and specification), broading of meaning (generalization), omission of meaning, exchange of meaning, antonymous translation dan total translation, dan 4) faktor penyebab penerjemahan neologisme sedemikian rupa adalah karena perbedaan bentuk neologisme (istilah maupun jargon) yang dihadapi penerjemah dan penerjemah interface cenderung memilih metode dan ideologi penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber. Temuan dalam penelitian ini antara lain neologisme pada tampilan tidak terbentuk dari derived words, eponyms, pseudo-neologism, abbreviation, transferred word dan internationalism; shifts (transposition) dan compensation tidak diterapkan secara tunggal namun selalu diterapkan bersamaan dengan prosedur lain (couplet); dan penerjemahan neologisme pada tampilan tidak dapat dilakukan hanya dengan mengubah polarity dan mengaitkannya dengan budaya.en_US
dc.description.abstractNeologism in social media interface has been translated into some languages including bahasa Indonesia.This research aims to describe 1) how neologism found in social media interface in terms of types, forms, and variations; 2) translation procedures applied by translator; 3) semantic shifts found in neologism translation; and 4) why translation of neologism occurs the way they are. This research is a qualitative research and conducted by applying neologism typology, translation procedures and taxonomy of lexical semantic shifts. Data were collected from 7 (seven) platforms of social media interface namely Facebook, Google+, Instagram, Linked-in, Pinterest, Twitter, and Youtube. Data were selected in the form of words and phrases with the total of 206 (137 words and 69 phrases), they were analyzed by applying Newmark theory of Neologism and comparing both meanings and their equivalents from English into bahasa Indonesia. The results showed that 1) type of neologism with the highest percentage is Existing lexical items with new senses: Words (43%) while the lowest presentage is New form: Acronym (3%), the description of neologism translation in terms of form includes: translation word to word, word to phrase, phrase to word, phrase to phrase and plural to singular form; 2) translation procedure of neologism from English into bahasa Indonesia was dominated by the application of Transference, Couplets dan Through Translation; 3) lexical semantic shifts of neologisms namely narrowing of meaning (differentiation and specification), broading of meaning (generalization), omission of meaning, exchange of meaning, antonymous translation and total translation, and 4) different types of text and neologisms (terms or jargons) faced by translators encourage them to use different procedures and they tend to choose translation methods and ideology that is source-text oriented. Findings showed that neologisms from interface do not form from derived words, eponyms, pseudoneologism, abbreviation, transferred word and internationalism; shifts (transposition) and compensation are not applied singly but always applied together with other procedures (couplets); and the translation of neologisms can not be conducted by only changing the polarity and connected them to culture.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectNeologismeen_US
dc.subjectSocial Media Interfaceen_US
dc.subjectProsedur Penerjemahanen_US
dc.subjectPergeseran Makna Leksikalen_US
dc.titleProsedur Penerjemahan Neologisme dalam Social Media Interfaceen_US
dc.typeTesis Magisteren_US
dc.identifier.nimnipnik157009027


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record