• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Fakultas Ilmu Budaya
    • Tesis Magister (Linguistik)
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Fakultas Ilmu Budaya
    • Tesis Magister (Linguistik)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Terjemahan Makna Istilah Budaya pada Subtitle Bahasa Inggris Film Soekarno

    Thumbnail
    View/Open
    Fulltext (4.495Mb)
    Date
    2018
    Author
    Sari, Cut Mayang Purnama
    Advisor(s)
    Mono, Umar
    Lubis, Syahron
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Translation nowadays not only limited in the form of printed media but also has developed into audio-visual translations, one of them is subtitles. In translating subtitles, consisting cultural terms, the translation results should be equivalent with the meaning of SL. It is a very complex activity because it involves not only language but also SL and TL culture. Equivalence is an important concern for translators who are considered as a form of translation of the meaning of the TL text which is close to the meaning of the SL text. However, in translating cultural terms in the form of subtitles, not all translations of cultural terms in TL reach optimal equivalence. There is a missing meaning component both from SL to TL and vice versa due to different cultural concepts between SL speakers and TL speakers. This happens because the translator performs a series of techniques or certain procedures so that the meaning of the translation of cultural terms in TL is commensurate with the meaning of cultural terms in SL. Among them the translator made adjustments to the TL text to SL, resulted in a shift in meaning from either general meaning to specific or vice versa. Therefore, the shift in meaning that occurs in translating the meaning of cultural terms and their level of equivalence is interesting to study. This research is a qualitative research with content analysis method. The results of the research show that optimal translation rarely occurs when translating the Indonesian term culture into English in the subtitle of the film Soekarno while partial translation is a degree of equivalence that often occurs when translating the term SL culture. The existence of a special semantic shift to the dominant general in translating cultural terms is closely related to the degree of agreement and partial translation of both nearly optimal and weaker translations.
     
    Terjemahan hingga saat ini tidak hanya terbatas dalam bentuk media cetak namun sudah berkembang menjadi terjemahan audio visual salah satunya adalah subtitle. Dalam menerjemahkan subtitle yang di dalamnya terdapat istilah budaya agar hasil terjemahannya sepadan terhadap makna BSu merupakan suatu kegiatan yang sangat kompleks karena melibatkan tidak hanya bahasa tetapi juga budaya BSu dan BSa. Kesepadanan merupakan perhatian penting bagi penerjemah yang dianggap sebagai bentuk terjemahan makna teks BSa yang mendekati makna teks BSu. Namun dalam menerjemahkan istilah budaya dalam bentuk subtitle tidak semua terjemahan istilah budaya dalam BSa mencapai kesepadanan secara optimal. Terdapat komponen makna yang hilang baik dari BSu terhadap BSa maupun sebaliknya dikarenakan konsep budaya yang berbeda antara penutur BSu dan penutur BSa. Hal tersebut terjadi dikarenakan penerjemah melakukan serangkaian teknik atau prosedur tertentu agar makna terjemahan istilah budaya dalam BSa sepadan dengan makna istilah budaya dalam BSu. Diantaranya penerjemah melakukan penyesuaian teks BSa terhadap BSu yang mengakibatkan terjadinya pergeseran makna baik makna umum ke khusus atau sebaliknya. Oleh sebab itu, pergeseran makna yang terjadi dalam menerjemahkan makna istilah budaya dan tingkat kesepadanannya menarik untuk diteliti. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif dengan metode analisis konten. Dari hasil penelitian menunjukkan bahwa terjemahan optimal jarang terjadi ketika menerjemahkan istilah budaya bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dalam subtitle film Soekarno sedangkan terjemahan sebagian merupakan derajat kesepadanan yang sering terjadi ketika menerjemahkan istilah budaya BSu. Adanya pergeseran semantik khusus ke umum yang dominan dalam menerjemahkan istilah budaya berkaitan erat dengan derajat kesepadan terjemahan sebagian baik terjemahan hampir optimal maupun terjemahan yang lebih lemah.

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/22038
    Collections
    • Tesis Magister (Linguistik) [86]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV