• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Fakultas Ilmu Budaya
    • Tesis Magister (Linguistik)
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Fakultas Ilmu Budaya
    • Tesis Magister (Linguistik)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Terjemahan Istilah Budaya dalam Buku Cerita Anak Bilingual The 7 Habits of Happy Kids

    Thumbnail
    View/Open
    Full text (1.780Mb)
    Date
    2017
    Author
    Girsang, Ekarista Doanti
    Advisor(s)
    Silalahi, Roswita
    Muchtar, Muhizar
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    The limited experience and knowledge of children on foreign matters can be an obstacle for understanding the contents of the translation properly. The condition obliges the translator to be careful in choosing translation techniques in order to make his translation is acceptable among children. This research is aimed to classify cultural terms based on translation and cultural theory, analyze translation techniques based on techniques of tranlsation, and find the acceptability of translation cultural terms based on translation quality. Descriptive qualitative is applied in this research. There are 65 cultural terms for the data, 47 Data form of words and 18 Data is phrases. Data are collected through data selection, questionnaires and in-depth interviews. The result showed that material category is the most commonly found 19 data (29.23%), because this category is related to the things that are often used in daily life. The folowing category is ecology 17 data (26.15%) is related to ecology,13 data (20%) is related to socio cultural,14 data (21.54%)is related to concept and object artistic and 2 data (3.08%) is related to habits and body language. Most common translation tecniques is literal, as many as 43 data (66.15%),because data in the simplest form of word and phrase tend to be applied by this techniques, then followed by borrowing techniques as many as 5 data (7.70%), amplification techniques as many as 4 data (6.15%), adaptation techniques as many as 4 data (6.15%), generalization techniques as many as 2 data (3.07%), reduction technique 1 data (1.54%), technical description 1 data (1.54%), established equivalent 1 data (1.54 %) and modulation technique 1 data (1.54%). The acceptability of translation is considered good. 47 data (79.18%) is acceptable, the translation of cultural terms is natural, there is no vulgar terms and grammatical structure is aunderstood easily, while 18 data (20.3%) is considered less acceptable.
     
    The limited experience and knowledge of children on foreign matters can be an obstacle for understanding the contents of the translation properly. The condition obliges the translator to be careful in choosing translation techniques in order to make his translation is acceptable among children. This research is aimed to classify cultural terms based on translation and cultural theory, analyze translation techniques based on techniques of tranlsation, and find the acceptability of translation cultural terms based on translation quality. Descriptive qualitative is applied in this research. There are 65 cultural terms for the data, 47 Data form of words and 18 Data is phrases. Data are collected through data selection, questionnaires and in-depth interviews. The result showed that material category is the most commonly found 19 data (29.23%), because this category is related to the things that are often used in daily life. The folowing category is ecology 17 data (26.15%) is related to ecology,13 data (20%) is related to socio cultural,14 data (21.54%)is related to concept and object artistic and 2 data (3.08%) is related to habits and body language. Most common translation tecniques is literal, as many as 43 data (66.15%),because data in the simplest form of word and phrase tend to be applied by this techniques, then followed by borrowing techniques as many as 5 data (7.70%), amplification techniques as many as 4 data (6.15%), adaptation techniques as many as 4 data (6.15%), generalization techniques as many as 2 data (3.07%), reduction technique 1 data (1.54%), technical description 1 data (1.54%), established equivalent 1 data (1.54 %) and modulation technique 1 data (1.54%). The acceptability of translation is considered good. 47 data (79.18%) is acceptable, the translation of cultural terms is natural, there is no vulgar terms and grammatical structure is aunderstood easily, while 18 data (20.3%) is considered less acceptable.

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/6587
    Collections
    • Tesis Magister (Linguistik) [86]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    Login

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV