Show simple item record

dc.contributor.advisorLubis, Syahron
dc.contributor.advisorMono, Umar
dc.contributor.authorMelisda, Marhamah
dc.date.accessioned2018-09-19T03:28:06Z
dc.date.available2018-09-19T03:28:06Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.otherAkhmad Danil
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/6590
dc.description147009044en_US
dc.description.abstractThe objective of the research is to describe the translation techniques used in the translation of LaskarPelangi (Rainbow Troops) into English. Themethod used in this research is a descriptive qualitative research. The data are clauses containing the figurative language found in the novel and in its English translation. The techniques of collecting data used are reading, note taking, and clarifying the technique translation. Based on the analysis results of the majas in the novel Laskar Pelangi found 50 (100%) majas in the source text and 41 (99,1%) majas in target text. The translation techniques used are literal translation, transposition, compensation, addition, omission, modulation, equivalence, generalization, reduction and borrowing for the 46 comparisons, and literal translation, reduction, transposition, addition and compensation for the 4 satires.en_US
dc.description.abstractPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan majas yang terdapat di dalam novel Laskar Pelangidan terjemahannya dalam bahasa Inggris dan mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan novel Laskar Pelangi dalam bahasa Inggris. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini berupa klausa yang mengandung majas yang terdapat dalam novel Laskar Pelangi dan novel terjemahannya dalam bahasa Inggris. Teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah membaca teks secara keseluruhan, mencatat klausa yang mengandung majas, dan mengklarifikasi teknik penerjemahan klausa yang mengandung majas. Berdasarkan hasil analisis terjemahan majas dalam novel Laskar Pelangi ditemukan 50 (100%) majas dalam Tsu dan 41 (99,1%) majas dalam Tsa. Hasil penelitian terhadap tehnik terjemahan yang digunakan adalah : 1). Majas Perbandingan menggunakan tehnik penerjemahan harfiah, transposisi, kompensasi, penambahan, penghilangan, modulasi, kesepadanan, generalisasi reduksi, dan borrowing, dan Majas sindiran menggunakan teknik penerjemahan harfiah, reduksi, transposisi, penambahan, kompensasi.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectFigurative Languageen_US
dc.subjectTechniques of Translationen_US
dc.titleTerjemahan Majas pada Novel Laskar Pelangi dalam Bahasa Inggrisen_US
dc.typeTesis Magisteren_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record