• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of Arabic Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of Arabic Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Strategi Penerjemahan Cerita Pendek Dalam Buku تعلّم اللّغة العربيّة بطريقة ممتعة Taʻallumu Al-Lugati Al-ʻarabiyyati Biṭarīqatin Mumtiʻatin

    Short Story Translation Strategies In The Book تعلّم اللّغة بطريقة ممتعةِ /Taʻallumu Al-Lugati Al-ʻarabiyyati Biṭarīqatin Mumtiʻatin/

    Thumbnail
    View/Open
    Cover (706.8Kb)
    Fulltext (1.596Mb)
    Date
    2025
    Author
    Revalina, Echa
    Advisor(s)
    Nasution, Khairina
    Muskar, Rahlina
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This research analyzes the translation strategies of short stories in the book تعلّم اللّغة العربي بطريقة ممتعة /taʻallumu al-lugati al-ʻarabiyyati biṭarīqatin mumtiʻatin/. The purpose of this study is to identify and analyze the translation strategies used in three short stories in Arabic language learning book entitled تعلّم اللّغة العربي بطريقة ممتعة /taʻallumu al-lugati al-ʻarabiyyati biṭarīqatin mumtiʻatin/ by Said. This research is a qualitative library research using descriptive method. The theory in this research uses the translation strategy theory proposed by Vinay and Darbelnet to analyze three short stories in the book تعلّم اللّغة العربيّة بطريقة ممتعة /taʻallumu al-lugati al-ʻarabiyyati biṭarīqatin mumtiʻatin/. The results show that in the three short stories in the book تعلّم اللّغة العربيّة بطريقة ممتعة /taʻallumu al-lugati al-ʻarabiyyati biṭarīqatin mumtiʻatin/, the translator uses two translation strategies: direct translation strategy and oblique translation strategy. There are two direct translation strategies: borrowing and literal translation, while there are three oblique translation strategies: transposition, modulation and equivalent. The translation strategies that are not found are calque strategy from direct translation strategy and adaptation strategy from oblique translation strategy.
    URI
    https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/101919
    Collections
    • Undergraduate Theses [366]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV