• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of Chinese Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of Chinese Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Dampak Swa-Koreksi pada Proses Terjemahan Mandarin-Indonesia Seni Pertunjukan Komedi Tiongkok Xiangsheng

    自校正对中国相声的汉印翻译过程的影响 (Zì Jiàozhèng Duì Zhōngguó Xiàngsheng De Hàn Yìn Fānyì Guòchéng De Yǐngxiǎng)

    View/Open
    Fulltext (2.077Mb)
    Date
    2017
    Author
    Kevin
    Advisor(s)
    Sofyan, Rudy
    Nasution, Vivi Adryani
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This thesis’ purpose is to describe types of self-corrections done by professional translator during the translation process of Xiangsheng text occurs. The data in this research is the record of translation process done by the translator with Translog. The method that is used in this research is descriptive qualitative method. The theory that is used in this research is self-correction theory by Malkiel. The result of this research shows that : (1) Word Substitution is the most common self-correction done by the translator with the frequency of 34% followed by Meaning Correction with the frequency of 21%; (2) Return Correction dan Spelling Correction is the least self-correction done by the translator with the frequency of 0% which means never been done by the translator. (3) The translation result done by GoogleTranslation doesn’t seem to make any spelling mistakes but there are a lot of meaning mistakes and diction mistakes. Therefore, self-correction is needed when a translator is doing a revision of Google Translation’s translation result.
     
    Penelitian skripsi yang berjudul“Dampak Swa-koreksi pada Proses Terjemahan Mandarin-Indonesia Seni Pertunjukan Komedi Tiongkok Xiangsheng” bertujuan untuk mendeskripsikan jenis-jenis swa-koreksi yang terdapat dalam proses terjemahan seni pertunjukan komedi tiongkok xiangsheng. Data dalam penelitian ini berupa hasil rekaman proses penerjemahan oleh penerjemah profesional menggunakan program Translog. Metode yang digunakan di dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Teori yang digunakan pada penelitian ini adalah teori swa-koreksi oleh Malkiel. Hasil penelitian menunjukkan bahwa: (1)Word Substitution adalah jenis swa-koreksi yang paling sering dilakukan oleh penerjemah dengan frekuensi 34% dari total swa koreksi yang dilakukan diikuti oleh Meaning Correction dengan frekuensi sebanyak 21%; (2) Return Correction dan Spelling Correction adalah jenis swa-koreksi yang paling jarang dilakukan dengan frekuensi 0% atau tidak dilakukan sama sekali; (3) Hasil terjemahan Google Translation tidak terdapat kesalahan ejaan tetapi terdapat banyak kesalahan makna dan penggunaan kosakata sehingga sangat perlu dilakukan swa-koreksi selama proses penerjemahan.Temuan penelitian ini menunjukkan bahwaswa-koreksi sangat penting untuk dilakukan khususnya ketika merevisi hasil terjemahan Google Translation.

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/10309
    Collections
    • Undergraduate Theses [323]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV