dc.contributor.advisor | Lubis, Syahron | |
dc.contributor.advisor | Sinar, T. Silvana | |
dc.contributor.advisor | Muchtar, Muhizar | |
dc.contributor.author | Batubara, Lili Suryani | |
dc.date.accessioned | 2019-01-16T02:15:38Z | |
dc.date.available | 2019-01-16T02:15:38Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/10549 | |
dc.description.abstract | Nowadays, translation studies begin to attach the importance to the study of translation process in order to unveil the ‘black box’ of translators. This research finds out the translation process of the novice translators while translating mangkobar text from Angkola Language (AL) to Bahasa Indonesia (BI) and from Bahasa Indonesia (BI) to English (EL). It is aimed at: (i) finding out the types of process dominantly used by the novice translators while translating from AL to BI and BI to EL; (ii) finding out how the translation aids used by the novice translators while translating from AL to BI and BI to EL; (iii) finding out how the novice translators distribute their time over the phases of translation process while translating from AL to BI and BI to EL; (iv) finding out how the novice translators distribute the translation tasks over the phases of translation process while translating from AL to BI and BI to EL. This research uses a qualitative research employing an exploratory case study as a method. The participants of this research are five novice translators. They have experience and several criteria on translation. The text is a mangkobar text (cultural text), and composes of around 221-word long. The data are collected using integrated problem and decision reports (IPDRs), Translog-II, Camtasia studio 9, and retrospective questionnaire. Based on the data analysis, it is found that (i) social affective process is the types of translation process dominantly used by the novice translators while translating from AL to BI; cognitive process is the types of translation process dominantly used by the novice translators while translating from BI to EL; (ii) printed dictionary and google search are as the translation aids used in translating from AL to BI; and google translate while translating from BI to EL; (iii) the novice translators distribute more time in pre-drafting and drafting phase while translating from AL to BI; they distribute more time in drafting and post-drafting phase while translating from BI to EL; (iv) the novice translators distribute more time on processing as translation tasks in drafting phase whether in translating from AL to BI or BI to EL. | en_US |
dc.description.abstract | Saat ini, ilmu penerjemahan mulai menunjukkan pentingnya studi tentang proses penerjemahan untuk mengungkap 'kotak hitam' penerjemah. Penelitian ini menemukan proses penerjemahan oleh penerjemah semi-profesional saat menerjemahkan teks mangkobar dari Bahasa Angkola (AL) ke Bahasa Indonesia (BI) dan dari Bahasa Indonesia (BI) ke Bahasa Inggris (EL) . Hal ini bertujuan untuk: (i) menemukan jenis proses yang dominan digunakan oleh penerjemah semi-profesional saat menerjemahkan dari AL ke BI dan BI ke EL; (ii) menemukan bagaimana alat bantu terjemahan digunakan oleh penerjemah semi-profesional saat menerjemahkan dari AL ke BI dan BI ke EL; (iii) menemukan bagaimana penerjemah semi-profesional mendistribusikan waktu mereka melalui tahapan proses penerjemahan saat menerjemahkan dari AL ke BI dan BI ke EL; (iv) menemukan bagaimana penerjemah semi-profesional mendistribusikan tugas penerjemahan melalui tahapan proses terjemahan saat menerjemahkan dari AL ke BI dan BI ke EL. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif dengan menggunakan studi kasus eksploratif sebagai metode. Peserta penelitian ini adalah lima penerjemah semi-profesional. Mereka memiliki pengalaman dan beberapa kriteria penerjemah. Teks yang digunakan adalah teks mangkobar (teks budaya), terdiri atas sekitar 221 kata. Data dikumpulkan dengan menggunakan laporan masalah dan keputusan terpadu (IPDRs), Translog-II, Camtasia studio 9, dan kuesioner retrospektif. Berdasarkan analisis data, ditemukan bahwa (i) proses afektif sosial adalah jenis proses penerjemahan yang secara dominan digunakan oleh penerjemah semi-profesional saat menerjemahkan dari AL ke BI; proses kognitif adalah jenis proses penerjemahan yang secara dominan digunakan oleh penerjemah semi-profesional saat menerjemahkan dari BI ke EL; (ii) kamus cetak dan mesin pencarian google adalah alat bantu terjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan dari AL ke BI; dan mesin google translate digunakan untuk menerjemahkan dari BI ke EL; (iii) penerjemah semi-profesional mendistribusikan lebih banyak waktu dalam tahap pra-penyusunan dan penyusunan saat menerjemahkan dari AL ke BI; mereka mendistribusikan lebih banyak waktu dalam tahap penyusunan dan pasca- penyusunan saat menerjemahkan dari BI ke EL; (iv) penerjemah semi-profesional mendistribusikan lebih banyak waktu dalam tahapan proses sebagai tugas penerjemahan baik dalam menerjemahkan AL ke BI atau BI ke EL. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Universitas Sumatera Utara | en_US |
dc.subject | Translation Process Research | en_US |
dc.subject | Translation Phases | en_US |
dc.subject | Translation Tasks | en_US |
dc.subject | Translation Aids | en_US |
dc.subject | Translog | en_US |
dc.subject | Camtasia | en_US |
dc.title | Translation Process in Translating Mangkobar Text by Novice Translators | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.identifier.nim | NIM118107007 | en_US |
dc.identifier.submitter | Akhmad Danil | |
dc.description.type | Disertasi Doktor | en_US |