• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Master Theses
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Master Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Metode Penerjemahan dan Kualitas Versi Bahasa Inggris Cerita Rakyat Putri Mambang Linau

    Translation Method and Quality of The English Version of Putri Mambang Linau Folklore

    Thumbnail
    View/Open
    Cover (1.364Mb)
    Fulltext (3.163Mb)
    Date
    2025
    Author
    Haryadi, Arif
    Advisor(s)
    Lubis, Syahron
    Rosa, Rusdi Noor
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This study investigates the translation methods and the quality of the English version of the Putri Mambang Linau folklore. The objectives of this research are (1) to identify the translation methods used in the English version, (2) to analyze how these methods affect the translation quality, (3) why are certain translation method more preferred than others. The study applies Peter Newmark’s (1988) translation method framework and Nababan’s (2012) Translation Quality Assessment (TQA) model. Using a qualitative descriptive approach, the research analyzes 230 sentences (115 in the source language and 115 in the target language). Findings reveal that the overall translation quality score is 2.43, indicating slightly above moderate quality based on Nababan’s criteria. The majority of sentences were translated using communicative and semantic methods, suggesting a deliberate effort to maintain both faithfulness to the original and accessibility for English-speaking readers. Less frequently used methods; idiomatic, literal, faithful, and adaptation were applied selectively, often to convey cultural nuances or specific narrative tones. The study concludes that the interplay between Newmark’s methods and Nababan’s TQA framework offers a comprehensive understanding of translation quality. It demonstrates that method choice directly influences the accuracy, readability, and acceptability of the translation, ultimately impacting how well the story resonates with its target audience.
    URI
    https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/106610
    Collections
    • Master Theses [252]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV