An Analysis of Self-Correction Patterns in Student Translators: A Study of Translation Process
Analisis Pola Swa-Koreksi pada Mahasiswa Penerjemah: Sebuah Studi tentang Proses Penerjemahan

Date
2025Author
Hutabalian, Josua
Advisor(s)
Sofyan, Rudy
Rosa, Rusdi Noor
Metadata
Show full item recordAbstract
This research aims to identify the types of self-correction and online resources used by
translation students when translating texts from English to Indonesian. The source data
were obtained from recordings using Translog II and Camtasia Studio 2025. The
method used is descriptive qualitative and the self-correction theory by Sofyan and
Rosa from the book titled Kajian Terjemahan; Panduan Praktik dan Penelitian
Terjemahan (2020). The results of this research indicate that (1) Substitution is the most
frequently used by all three translators, with a total frequency of 31.8% by the overall
self-corrections (2) Capitalization Correction at 5.3% is the least used type by the three
translators. The translators used all seven types of self-correction. Also, all translators
used online resources to assist in the translation process, such as Google search, online
translation tools, and online dictionaries. Through this research, it can be concluded
that self-correction is needed by translators, especially beginner translators, as it gives
an important role in translating a text to produce better translation quality. This research
also proved that Google Translate cannot deliver the meaning from the source language
(ST) to the target language (TT) well. Therefore, translation text made by Google
Translate still need to be revised
Collections
- Undergraduate Theses [837]