Show simple item record

dc.contributor.advisorMulyani, Rozanna
dc.contributor.advisorKembaren, Mardiah Mawar
dc.contributor.authorCikita, Indah
dc.date.accessioned2025-07-28T03:55:29Z
dc.date.available2025-07-28T03:55:29Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttps://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/107601
dc.description.abstractThis study aims to analyze the translation strategies used in the Malay version of the novel Laskar Pelangi, translated by Saadiah Ali, by applying the theory of translation strategies. The three strategies examined in this study are addition, subtraction, and transposition. This research employs a qualitative descriptive method by comparing the Indonesian and Malay versions of the novel Laskar Pelangi. The data were collected through an analysis of words, phrases, and sentences in both versions of the novel.The results show that there are 38 instances of the addition strategy, with the highest concentration found in Subchapter 1, comprising 9 instances. This strategy is used to enhance meaning, clarify situations, create dramatic and emotional effects, adjust cultural and social contexts in the target language, and expand the information presented. The subtraction strategy was found in 36 instances, most notably in Subchapters 2 and 6, each with 9 instances. This strategy was applied to simplify information without omitting the core meaning of the text. Meanwhile, the transposition strategy appeared in 18 instances, with the highest occurrence in Subchapter 2 (7 instances). This strategy was used to adjust grammatical structures in the target language without compromising the original meaning in the source language. Thus, the application of these three strategies demonstrates how the translator engaged in linguistic and cultural adaptation to ensure the text could be effectively received by readers in the target language.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectLaskar Pelangi novelen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectstrategyen_US
dc.subjectadditionen_US
dc.subjectsubtractionen_US
dc.subjecttranspositionen_US
dc.titleAnalisis Novel Laskar Pelangi Bahasa Melayu: Kajian Strategi Penerjemahan Strukturalen_US
dc.title.alternativeAnalysis of The Malay Version of The Novel Laskar Pelangi: A Study of Structural Translation Strategiesen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM210702014
dc.identifier.nidnNIDN0009066003
dc.identifier.nidnNIDN0028026502
dc.identifier.kodeprodiKODEPRODI79212#Sastra Melayu
dc.description.pages132 Pagesen_US
dc.description.typeSkripsi Sarjanaen_US
dc.subject.sdgsSDGs 4. Quality Educationen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record