dc.contributor.advisor | Sofyan, Rudy | |
dc.contributor.advisor | Nasution, Ely Hayati | |
dc.contributor.author | Ramadhan, Roni Hikmah | |
dc.date.accessioned | 2019-01-30T02:17:21Z | |
dc.date.available | 2019-01-30T02:17:21Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/11014 | |
dc.description.abstract | The title of the study is “Assessing Student‟s Translation Using Back-Translation
Method”. The study purposed to analyze the quality of translation using backtranslation
assessment.As the object of analyzing, the students of English
Department were doing back-translation on an abstract which entitled „Percentage of
Non-Carcass Parts of Local Male Ducks Fed by Commercial Food and Torch Ginger
(Etlingera Elatior) Flower Extract Solution’ by Mohammad Badru Zaman, Ristika
Handarini, Deden Sudrajat. The student’s translation versions are then compared to
the ST1 to determine the change of form and change of meaning. The method of this
study is descriptive qualitative method. Questionnaires to collect the data, data
classification, data analysis, and discussion were done in this thesis. The result of the
study shows that there are 14 inequivalence of change of meaning, and 1
inequivalence of change of form. Under-translation is the most aspect in change of
meaning and structure shift is the most aspect in change of form.In some moment,
Change form and change of meaning may have no significant effect, but by doing
this assessment, a small lack can be found and treat to increase the quality of
translation. | en_US |
dc.description.abstract | Judul penelitian ini adalah “Assessing Student‟s Translation Using Back-
Translation Method”. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kualitas
terjemahan menggunakan penilaian back-translation. Sebagai objek analisis,
mahasiswa Jurusan Bahasa Inggris melakukan back-translationpada abstrak
yang berjudul „Percentage of Non-Carcass Parts of Local Male Ducks Fed
by Commercial Food and Torch Ginger (Etlingera Elatior) Flower Extract
Solution’ oleh Mohammad Badru Zaman, Ristika Handarini, Deden
Sudrajat. Versi terjemahan siswa kemudian dibandingkan dengan ST1 untuk
menentukan perubahan bentuk dan perubahan makna. Metode penelitian ini
adalah metode deskriptif kualitatif. Kuesioner untuk mengumpulkan data,
klasifikasi data, analisis data, dan diskusi dilakukan dalam tesis ini. Hasil
penelitian menunjukkan bahwa ada 14 ketidaksetaraan perubahan makna,
dan 1 ketidaksetaraan perubahan bentuk. Under-translation adalah aspek
yang sering muncul pada perubahan makna dan pergeseran struktur adalah
aspek yang paling sering muncul pada perubahan bentuk. Pada beberapa
momen, perubahan bentuk dan perubahan makna mungkin tidak memiliki
pengaruh signifikan, tetapi dengan melakukan penilaian ini, sebuah
kekurangan kecil dapat ditemukan dan diperbaiki untuk meningkatkan
kualitas terjemahan. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Universitas Sumatera Utara | en_US |
dc.subject | Back-Translation | en_US |
dc.subject | Translation Quality Assessment (TQA) | en_US |
dc.subject | Change of Meaning | en_US |
dc.subject | Change of Form | en_US |
dc.title | Assessing Student’s Translation Using Back-Translation Method | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.identifier.nim | NIM140705139 | en_US |
dc.identifier.submitter | Akhmad Danil | |
dc.description.type | Skripsi Sarjana | en_US |