Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dalam Drama Story of Yanxi Palace
Translation Strategies of Address Terms in the Drama Story of Yanxi Palace
Date
2025Author
Br Ritonga, Risca Anshaary Devy
Advisor(s)
Nasution, Vivi Adryani
Jessy
Metadata
Show full item recordAbstract
Forms of address are linguistic elements that reflect cultural values; therefore, their
translation must take into account the social context and accompanying cultural norms.
This study aims to identify the types of address terms and the translation strategies used in
the drama Story of Yanxi Palace, episodes 1 to 3, which are set during the Qing Dynasty.
The research employs a descriptive qualitative method with data collected through
observation and note-taking techniques, focusing on words and phrases that contain address
terms. The analysis reveals nine types of address terms found in the drama: kinship terms,
name-based terms, pronoun forms, professional titles, fictive kinship terms, honorifics,
modest forms, pet name, and derogatory terms. In addition, seven translation strategies are
identified: translation using more general words, more neutral or less expressive words,
cultural substitution, loanwords, related paraphrase, unrelated paraphrase, and omission.
The findings indicate that although the translation is fairly communicative, consistency and
cultural sensitivity are still required to preserve the social meanings and relationships
between characters in the translated text.
Collections
- Undergraduate Theses [322]
