| dc.contributor.advisor | Nasution, Fatimatuzzahra | |
| dc.contributor.advisor | Lubis, Andi Pratama | |
| dc.contributor.author | Gurning, Bella Dinna Nisa | |
| dc.date.accessioned | 2025-10-23T06:45:40Z | |
| dc.date.available | 2025-10-23T06:45:40Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.uri | https://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/110397 | |
| dc.description.abstract | This study intend to identify and describe translation strategies in the translations
of the animated film “Al- Khawārizmī”. It is based on the theory of translation
strategies proposed by Hidayatullah. The research method used is descriptive and
qualitative, with collection techniques, specifically listening and note-taking. In this
research, there are translation strategies found with details: 5 parts in the strategy
of prioritizing and ending (taqdim wa ta'khir), 10 parts in the addition strategy
(increase), 2 part of deletion strategy (deletion), and 6 parts in the substitution
strategy (replacement). This study concludes that translators employ a more
comprehensive translation strategy, namely addition (increase). This indicates that
translators tend to add certain elements to the translated text, resulting in longer
translations and containing additional information unmatched in the source
language. | en_US |
| dc.language.iso | id | en_US |
| dc.publisher | Universitas Sumatera Utara | en_US |
| dc.subject | Translation strategy | en_US |
| dc.subject | animated film | en_US |
| dc.subject | translations | en_US |
| dc.title | Analisis Strategi Penerjemahan pada Subtitle Film Animasi Kisah الخوارزمي /Al-Khawārizmī/ | en_US |
| dc.type | Thesis | en_US |
| dc.identifier.nim | NIM200704049 | |
| dc.identifier.nidn | NIDN0006128705 | |
| dc.identifier.nidn | NIDN0012028502 | |
| dc.identifier.kodeprodi | KODEPRODI79203#Sastra Arab | |
| dc.description.pages | 71 | en_US |
| dc.description.type | Skripsi Sarjana | en_US |
| dc.subject.sdgs | SDGs 4. Quality Education | en_US |