Show simple item record

dc.contributor.advisorLubis, Syahron
dc.contributor.advisorDeliana
dc.contributor.advisorMono, Umar
dc.contributor.authorNasution, Susi Masniari
dc.date.accessioned2025-11-03T09:25:15Z
dc.date.available2025-11-03T09:25:15Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/110597
dc.description.abstractThe engagement of simultaneous interpreting in United Nation International Conference places the interpreter become more significant. It is proved that 95% simultaneous interpreting become efficient enough in international conference. This research focuses on the strategy in facing of the technical and non-technical problems in simultaneous interpreting. This interpreting mostly uses in international conference especially in United Nation. Even though many difficulties which are faced by interpreters either technical or non-technical, but it places in the highest and become prestige. This simultaneous interpreting need high concentration, think fast, able to get the information fast, and able to speak multi languages. This research is qualitative using the content of analysis and supported by Jones R. (1998), and using the phenomenology paradigm by John W. Creswell (2007). The purpose of this research is to know the strategy of interpreter faces the technical and non-technical problems at simultaneous interpreting in united nation conference, finding the difficulties which are faced of the interpreter base on the experience, challenge, and suggestion either technical or non-technical problems, and finding the cause factors of interpreter’s difficulties in simultaneous interpreting. The main data source is the experience which is from the six interpreters namely Inggris, Perancis, Spanyol, Rusia, Arab Saudi, and China. While the data is the sentence (oral). The method of research which use in taking the data is watching, record, and note-taking. This source data is not taken by interview or directly interaction from the six-interpreters, but it bases on the experience, challenge, and suggestion which are conveyed directly by the running texts using English. Bases on data analysis is to be found that there are several technical and non-technical factors. Technical factors are speed, interpretation, technical terms are found on three interpreters namely Spanyol (Maria Carolina Lopez Uribe), Perancis (Sergio Escamilla), and Arab Saudi (Soumiya Lahlao). While in non-technical factors are afraid, anxious, stress, nervous, flustered, and lack of confidence are found in all interpreters namely Inggris (Paul Pottingen), Rusia (Olga Znamenshchikova), and China (Xunyu Emielic Hung). In this case, the technical difficulty can bring the effect of non-technical and the successful of technical is also depends on the situation of non-technical. Therefore, to solve these difficulties that there is necessary the strategy of interpreter quality improvement in understanding about linguistics, cross culture communication, and rise up the quality of interpreter’s experience in simultaneous interpreting practice in order to make it easy for practitioners in simultaneous interpreting practice.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectinterpreteren_US
dc.subjectlinguisticsen_US
dc.subjectobstacleen_US
dc.subjectsimultaneous interpretingen_US
dc.subjecttechnical and non technicalen_US
dc.titleStrategi dalam Penjuru Bahasaan Simultan di Konferensi Perserikatan Bangsa-Bangsaen_US
dc.title.alternativeStrategies in Simultaneous Interpretation at United Nations Conferences
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM178107008
dc.identifier.nidnNIDN9990436886
dc.identifier.nidnNIDN0017115704
dc.identifier.nidnNIDN0022016005
dc.identifier.kodeprodiKODEPRODI79002#Linguistik
dc.description.pages349 Pagesen_US
dc.description.typeDisertasi Doktoren_US
dc.subject.sdgsSDGs 4. Quality Educationen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record