The Effectiveness of ChatGPT-Generated Translations on The Post-Editing Process of Academic Text
Date
2025Author
Brahmana, Christanta Rejuna Phanes S
Advisor(s)
Sofyan, Rudy
Mono, Umar
Metadata
Show full item recordAbstract
This study investigates how effective ChatGPT-generated translations are during the post-editing
phase of academic texts. It is driven by the increasing use of artificial intelligence (AI) in
professional translation workflows and the need to identify its strengths and limitations. Based on
translation quality assessment theory, the research aimed to determine how ChatGPT helps human
translators produce accurate and readable academic translations. Two native Indonesian translators
participated—one from the Association of Indonesian Translators (HPI) and another from the
Association of Indonesian Government Translators and Interpreters (IPPI). One acted as the posteditor
improving ChatGPT’s Indonesian translation of an English academic abstract, while the other
served as an independent rater evaluating the final output. The study used Translog-II software for
keystroke logging, OBS Studio for screen recordings, and several assessment tools including
Human-targeted Translation Edit Rate (HTER), Translation Quality Index (TQI), a function-based
Translation Quality Assessment (TQA) form, and a post-task questionnaire. Results showed an
HTER score of 30.5% and a TQI score of 69.5, classifying the translation as “Improvable.” This
indicates that although ChatGPT generated coherent and understandable text, significant revisions
were necessary to meet academic standards. The analysis highlighted ChatGPT’s main strengths in
grammar correction, syntactic fluency, and adapting tone for formal academic contexts, which
helped lessen the cognitive and mechanical effort of the post-editor. Its weaknesses included
difficulties with cultural nuances, idiomatic expressions, and contextual accuracy, requiring ongoing
human expertise. Overall, the study suggests that when used ethically and collaboratively, ChatGPT
can be a valuable tool that boosts translators’ productivity and efficiency, but human intervention
remains essential to ensure accuracy, cultural appropriateness, and contextual integrity in academic
translation.
