Show simple item record

dc.contributor.advisorMono, Umar
dc.contributor.advisorSyafi’ie, Mohammad
dc.contributor.authorNugraha, Dodi Arya
dc.date.accessioned2019-03-20T01:42:51Z
dc.date.available2019-03-20T01:42:51Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/12607
dc.description.abstractThis thesis entitled “Translation Strategies of Metaphors Found In “Sokola Rimba” Into “Jungle School”. This study aims to find out classification of metaphors in Sokola Rimba and what strategies are used by translators to translate the metaphors into Jungle school novel (target language) using the theory of the translation strategy of metaphor by Larson. The data sources are novels, "Sokola Rimba" by Butet Manurung and the translated version "Jungle School". This thesis uses qualitative descriptive method by analyzing the data using the theory of translation strategy of metaphor. Based on the results of this study, 18 metaphors are found out and classified into 9 dead metaphors, 6 standard metaphors, 2 original metaphors, and 1 cliché metaphor. The strategies used by translators to translate these 18 metaphors are: 9 the metaphors can be converted into non-metaphor word, 2 the metaphors can be kept and explain the meaning, 1 the metaphor can be replaced by another metaphor that belong to the target language, 1 metaphor can be translated as a simile and 5 the metaphors can be kept if the receptor language permits.en_US
dc.description.abstractSkripsi ini berjudul Translation Strategies of Metaphors Found In “Sokola Rimba” Into “Jungle School”. Penelitian ini bertujuan untuk menemukan klasifikasi metafora pada novel Sokola Rimba dan strategi apa yang digunakan penerjemah menerjemahkan metafora ke dalam Jungle school (bahasa sasaran) dengan menggunakan teori strategi penerjemahan metafora dari Larson. Sumber data ini adalah novel yaitu “Sokola Rimba” oleh Butet Manurung dan versi terjemahannya “Jungle School”. Skripsi ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan menganalisis data-data menggunakan teori strategi penerjemahan metafora. Berdasarkan hasil dari penelitian ini, ditemukan 18 metafora dan diklasifikasikan menjadi 9 metafora mati, 6 metafora standard, 2 metafora original, dan 1 metafora klise. Strategi yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan 18 metafora tersebut yaitu: 9 metafora dapat diubah menjadi kata yang tidak metafora, 2 metafora dapat dipertahankan dan menjelaskan maknanya, 1 metafora dapat digantikan oleh metafora lain yang termasuk bahasa target, 1 metafora dapat diterjemahkan sebagai simile dan 5 metafora dapat dipertahankan jika berterima dalam bahasa target.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectMetaphoren_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectTranslation Strategies of Metaphoren_US
dc.titleTranslation Strategies of Metaphors Found in “Sokola Rimba” into “Jungle School”en_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM130705027en_US
dc.identifier.submitterAkhmad Danil
dc.description.typeSkripsi Sarjanaen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record