Show simple item record

dc.contributor.advisorSofyan, Rudy
dc.contributor.advisorSilalahi, Roswita
dc.contributor.authorGinting, Ruthmia Alvianita
dc.date.accessioned2019-03-20T01:47:59Z
dc.date.available2019-03-20T01:47:59Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/12608
dc.description.abstractThis research entitled Shifts in the English-Indonesia Translation of Captain America: Civil War Subtitle. This thesis analyzes the shift that occurred in the translation of the subtitles of Captain America: Civil War from the source language text (English) into the target language text (bahasa Indonesia). The theory used in this thesis is Catford's theory (1965) which divided shift into two types; level shift and category shift. Category shift is dividedinto four parts; structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift. The method used in this study is a qualitative descriptive method. Data obtained from script English to bahasa Indonesia subtitle. The data analyzed in this thesis is written text on the translation of movie subtitle. The results of this study show that the shift in translation is unavoidable and this shift occurs in the translation of this movie subtitle. From the analysis that has been carried out, found 279 shifts which are divided; 35 level shift or 12.54% and 244 category shift or 87.46%. From category shift, it is found four parts of category shift; 24 structure shift or 8.60%, 18 class shift or 6.46%, 151 unit shift or 54.12%, and 51 intra-system shift or 18.28%. From unit shift found four types; 31 shift from word into phrase or 20.53%, 6 shifts from phrase into clause or 3.97%, 108 shifts from phrase into word or 71.53%, and 6 shifts from clause into phrase or 3.97%. From the analysis, it is found that the most dominant shift in the English-Indonesia translation movie subtitle occurs at unit shift in the shift from phrase into word. The shift in the translation this movie subtitle occured because of formal correspondence and textual equivalence which inculded writing styles, diction, translator‘s willingness, and the culture of both languages.en_US
dc.description.abstractPenelitian ini berjudul Shifts in the English-Indonesia Translation of Captain America: Civil War Subtitle. Skripsi ini menganalisis pergeseran yang terjadi pada penerjemahan subtitle film Captain America:Civil War dari teks bahasa sumber (English) ke dalam teks bahasa target (bahasa Indonesia). Teori yang digunakan dalam skripsi ini adalah teori Catford (1965) yang membagi shift ke dala dua jenis; pergeseran level dan pergeseran kategori. Pergeseran kategori dibagi menjadi empat bagian yaitu pergeseran pada tatanan struktur, pergeseran pada tatanan kelas, pergeseran pada tatanan unit, dan pergeseran pada tatanan sistem-intra. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode qualitative descriptive. Data diperoleh dari teks terjemahan subtitle film dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data yang dianalisis dalam skripsi ini adalah teks tertulis pada penerjemahan subtitle film bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwasannya pergeseran dalam penerjemahan tidak bisa dihindari dan pergeseran ini terjadi pada penerjemahan subtitle film ini. Dari analisis yang telah dilakukan ditemukan 279 pergeseran dengan pembagian; 35 pergeseran level atau 12.54% dan 244 pergeseran kategori atau 87.46%. Dari pergeseran kategori, ditemukan empat pergeseran kategori: 24 pergeseran struktur atau 8.60%, 18 pergeseran kelas atau 6.46%, 151 pergeseran unit atau 54.12%, dan 51 pergeseran sistem-intra atau 18.28%. Dari pergeseran unit ditemukan empat jenis pergeseran pada tatanan unit; 31 pergeseran dari kata ke frasa atau 20.53%, 6 pergeseran dari frasa ke klausa atau 3.97%, 108 pergeseran dari frasa ke kata atau 71.53%, dan 6 pergeseran dari klausa ke frasa atau 3.97%. Dari analisis, diketahui bahwa pergeseran dalam penerjemahan subtitle film dar bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia yang paling dominan terjadi pada pergeseran unit pada tatanan pergeseran dari frasa ke kata. Pergeseran dalam penerjemahan subtitle film ini terjadi karena korespondensi formal dan kesepadanan tekstual yang mencakup gaya penulisan, pemilihan kata, keinginan penerjemah, budaya kedua bahasa.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectCatford’s Theoryen_US
dc.subjectTranslation Shiften_US
dc.subjectLevel Shiften_US
dc.subjectCategory Shiften_US
dc.subjectSubtitleen_US
dc.titleShifts in The English-Indonesia Translation of Captain America: Civil War Subtitleen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM130705079en_US
dc.identifier.submitterAkhmad Danil
dc.description.typeSkripsi Sarjanaen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record