• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Translation Strategies of Untranslatable Cultural Terms in Siti Nurbaya into A Love Unrealized

    View/Open
    Fulltext (1.953Mb)
    Date
    2018
    Author
    Zulfa, Musfira
    Advisor(s)
    Lubis, Syahron
    Mono, Umar
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    The title of this thesis is The Untranslatability Of Cultural Terms And The Strategies Applied To Cope With TheProblem. The research focuses on the analysis of cultural terms and strategies, that is, cultural terms and strategies used in translating the culturally untranslatable words found in the novel SitiNurbaya by MarahRusli: which is translatedtoA LoveUnrealised by A George Fowler. Thequalitative method was used to do the research. The analysis was done by reading the source language and target language, marking the culturally untranslatable words, The objectives of the study are: (1) to find out the translations of cultural terms in the novel SitiNurbaya, (2) to find out the translation strategies used in the translation of cultural terms found in the novel.Selectingand analyzing them based on Newmark’stheory : ecology, material culture, social culture, social organization, gesture and habits. Theoryabout culturespecific then classified them into cultural words catagories and on Baker’s theoryused to strategies of translation. The strategies of translation and cultural categories of cultural terms are the main discussion of this thesis. There are three categories found in translating the novel and there are five strategies found in translating the cultural terms. The research reveals that there are 29 selected cultural untranslatability words in the novel. First, In culture word catagories, It can be concluded that as follow: eleven cultural material culture, thirteen social culture, five organization. The second, strategies in cultural terms : only one strategies translation by general words, nine translation by cultural substitution, eight translation by using a loan word plus explanation, four translation by praphrase using related words, and six translation by illustration.
     
    Judul skripsi ini adalah The Untranslatability Of Cultural Terms And The Strategies Applied To Cope With The Problem. Penelitian ini berfokus pada analisis, yaitu istilah budaya dan strategi yang digunakan dalam menerjemahkan kata-kata budaya yang tidak dapat diterjemahkan yang ditemukan dalam novel Siti Nurbaya oleh Marah Rusli: yang diterjemahkan ke A Love Unrealized oleh A George Fowler. Metode kualitatif digunakan untuk melakukan penelitian. Analisis dilakukan dengan membaca bahasa sumber dan bahasa target, menandai kata-kata budaya yang tidak dapat diterjemahkan, Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) untuk mengetahui terjemahan istilah budaya dalam novel Siti Nurbaya, (2) untuk mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan istilah-istilah budaya yang ditemukan dalam novel. Memilih dan menganalisisnya berdasarkan teori Newmark (1) ekologi, (2) budaya material, (3) budaya sosial, (4) organisasi sosial, (5) isyarat dan kebiasaan. Teori tentang budayaspesifik kemudian mengklasifikasikannya ke dalam kategori kata-kata budaya dan pada teori Baker digunakan untuk strategi penerjemahan. Strategi penerjemahan dan kategori budaya, istilah budaya adalah diskusi utama dari tesis ini. Ada empat kategori yang ditemukan dalam menerjemahkan novel dan ada tujuh strategi yang ditemukan dalam menerjemahkan istilah budaya. Penelitian ini mengungkap bahwa ada 29 kata-kata untranslabel budaya yang dipilih dalam novel. Pertama, Dalam katagori kata budaya, dapat disimpulkan bahwa sebagai berikut:sebelas kata budaya material budaya, tiga belas budaya sosial, danlima kata organisasi. Yang kedua, strategi dalam hal budaya; hanya satu strategi penerjemahan dengan kata-kata umum, sembilan terjemahan oleh substitusi budaya, delapan terjemahan dengan menggunakan kata pinjaman dengan penjelasan sebelas kata, tiga kata terjemahan dengan menggunakan kata-kata yang berhubungan, dan enam terjemahan oleh ilustrasi.

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/12610
    Collections
    • Undergraduate Theses [842]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV