Translation Strategies of Untranslatable Cultural Terms in Siti Nurbaya into A Love Unrealized
View/ Open
Date
2018Author
Zulfa, Musfira
Advisor(s)
Lubis, Syahron
Mono, Umar
Metadata
Show full item recordAbstract
The title of this thesis is The Untranslatability Of Cultural Terms And The Strategies
Applied To Cope With TheProblem. The research focuses on the analysis of cultural
terms and strategies, that is, cultural terms and strategies used in translating the
culturally untranslatable words found in the novel SitiNurbaya by MarahRusli: which is
translatedtoA LoveUnrealised by A George Fowler. Thequalitative method was used to
do the research. The analysis was done by reading the source language and target
language, marking the culturally untranslatable words, The objectives of the study are:
(1) to find out the translations of cultural terms in the novel SitiNurbaya, (2) to find out
the translation strategies used in the translation of cultural terms found in the
novel.Selectingand analyzing them based on Newmark’stheory : ecology, material
culture, social culture, social organization, gesture and habits. Theoryabout culturespecific
then classified them into cultural words catagories and on Baker’s theoryused to
strategies of translation. The strategies of translation and cultural categories of cultural
terms are the main discussion of this thesis. There are three categories found in
translating the novel and there are five strategies found in translating the cultural terms.
The research reveals that there are 29 selected cultural untranslatability words in the
novel. First, In culture word catagories, It can be concluded that as follow: eleven
cultural material culture, thirteen social culture, five organization. The second, strategies
in cultural terms : only one strategies translation by general words, nine translation by
cultural substitution, eight translation by using a loan word plus explanation, four
translation by praphrase using related words, and six translation by illustration. Judul skripsi ini adalah The Untranslatability Of Cultural Terms And The Strategies
Applied To Cope With The Problem. Penelitian ini berfokus pada analisis, yaitu istilah
budaya dan strategi yang digunakan dalam menerjemahkan kata-kata budaya yang tidak
dapat diterjemahkan yang ditemukan dalam novel Siti Nurbaya oleh Marah Rusli: yang
diterjemahkan ke A Love Unrealized oleh A George Fowler. Metode kualitatif
digunakan untuk melakukan penelitian. Analisis dilakukan dengan membaca bahasa
sumber dan bahasa target, menandai kata-kata budaya yang tidak dapat diterjemahkan,
Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) untuk mengetahui terjemahan istilah budaya dalam
novel Siti Nurbaya, (2) untuk mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan dalam
penerjemahan istilah-istilah budaya yang ditemukan dalam novel. Memilih dan
menganalisisnya berdasarkan teori Newmark (1) ekologi, (2) budaya material, (3)
budaya sosial, (4) organisasi sosial, (5) isyarat dan kebiasaan. Teori tentang budayaspesifik
kemudian mengklasifikasikannya ke dalam kategori kata-kata budaya dan pada
teori Baker digunakan untuk strategi penerjemahan. Strategi penerjemahan dan kategori
budaya, istilah budaya adalah diskusi utama dari tesis ini. Ada empat kategori yang
ditemukan dalam menerjemahkan novel dan ada tujuh strategi yang ditemukan dalam
menerjemahkan istilah budaya. Penelitian ini mengungkap bahwa ada 29 kata-kata
untranslabel budaya yang dipilih dalam novel. Pertama, Dalam katagori kata budaya,
dapat disimpulkan bahwa sebagai berikut:sebelas kata budaya material budaya, tiga
belas budaya sosial, danlima kata organisasi. Yang kedua, strategi dalam hal budaya;
hanya satu strategi penerjemahan dengan kata-kata umum, sembilan terjemahan oleh
substitusi budaya, delapan terjemahan dengan menggunakan kata pinjaman dengan
penjelasan sebelas kata, tiga kata terjemahan dengan menggunakan kata-kata yang
berhubungan, dan enam terjemahan oleh ilustrasi.
Collections
- Undergraduate Theses [842]