• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Translation Techniques in Official Australian Tourism Website

    View/Open
    Fulltext (2.528Mb)
    Date
    2019
    Author
    Sitohang, Henny Paula
    Advisor(s)
    Sofyan, Rudy
    Nasution, Ely Hayati
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This study aims to find the types of translation techniques used in the bahasa Indonesia version text in the Official Australian Tourism Website in order to find out the most dominant technique used in the translated version text and why the technique is frequently used . This research used descriptive qualitative as the method. The data were Bahasa Indonesia version text consisting of 315 segments which analyzed according to Molina and Albir‘s theory. The research found that there are only 13 of 18 techniques used in this translation. They are amplification (73 data or 22.1%), borrowing (18 data or 5.4%), calque (105 data or 31.8%), compensation (9 data or 2.7%), discursive creation (12 data or 3.6%), established equivalent (1 datum or 0.3%), linguistic amplification (3 data or 0.9%), literal translation (42 or 12.7%), modulation (4 data or 1.2%), particularization (1 datum or 0.3%), reduction (25 data or 7.5%), transposition (28 data or 8.4%), and variation (9 data or 2.7%). The top five techniques are calque, amplification, literal translation, transposition, and reduction. This means that the translation is quite literal and uses the target language form.
     
    Penelitian ini bertujuan untuk menemukan jenis-jenis teknik terjemahan yang digunakan pada Website Resmi Pariwisata Australia dan mengidentifikasi teknik yang paling dominan digunakan pada versi terjemahan dan mengapa teknik tersebut paling banyak digunakan. Penelitian ini menggunakan deskripsi kualitatif sebagai metodenya. Datanya adalah teks versi Bahasa Indonesia yang terdiri dari 315 segmen yang dianalisa berdasarkan teori Molina dan Albir. Hasil penelitian menunjukkan bahwa hanya 13 dari 18 teknik yang digunakan dalam terjemahan. Teknik tersebut adalah amplifikasi (73 data atau 22.1%), peminjaman (18 data atau 5.4%), kalke (105 data atau 31.8%), kompensasi (9 data atau 2.7%), kreasi diskursif (12 data atau 3.6%), padanan lazim (1 datum atau 0.3%), amplifikasi linguistik (3 data atau 0.9%), penerjemahan harfiah (42 atau 12.7%), modulasi (4 data atau 1.2%), partikularisasi (1 datum atau 0.3%), reduksi (25 data atau 7.5%), transposisi (28 data atau 8.4%), and variasi (9 data atau 2.7%). Lima teknik teratas ada kalke, amplifikasi, penerjemahan harfiah, transposisi dan reduksi. Ini berarti bahwa terjemahannya cukup harfiah dan menggunakan bentuk bahasa sasaran.

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/13202
    Collections
    • Undergraduate Theses [842]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV