The Impact of Cohesion and Coherence Shift on Translation Quality: The Translation of Principles of Language Learning and Teaching Into Prinsip Pembelajaran dan Pengajaran Bahasa
View/ Open
Date
2018Author
Sipayung, Kammer Tuahman
Advisor(s)
Lubis, Syahron
Setia, Eddy
Silalahi, Roswita
Metadata
Show full item recordAbstract
This disertation deals with the investigation of the impact of cohesion and
coherence shift on the translation quality. The reseach method is descriptivequalitative:
embedded case study. The data of this research is objective and
affective data. It is collected through document analysis and questionnaire
technique. The result of this disertation shows: 1) The translation is used cohesion
shift in the level of i) explicitness which is higher than source text is 4,33%. ii)
explicitness which lower than source text is 19,93%. iii) The explicit meaning
potentials of the source text which change to implicit through translation is
26,86%. iv) The implicit meaning potentials of the source text which change to
explicit through translation is 16,09%. 2) In the coherence shift types, Translators
used i) reader-focused is 29,21%. ii) text-focused is 3,59%. 3) the impact of
cohesion shift types: a) Shift in the level of explicitness which is higher than ST
categorized accurate, acceptable and high level of readability, it can be seen from
the average of translation quality is 2,65. b) Shift in the level of explicitness which
lower than ST is categorized accurate, acceptable and high level of readability, it
can be seen from the average of translation quality is 2,59. c) Shift in the explicit
meaning potential of the source text which change to implicit through translation
is categorized fair of accuracy, fair of acceptability and moderate level of
readability, it can be seen from the average of translation quality is 2,52. d) Shift
in the implicit meaning potentials of the source text which change to explicit
through translation is categorized accurate, acceptable and high level of
readability, it can be seen from the average of translation quality is 2,67. 4) The
impact of coherence shift types on: a) reader-focused coherence shift is
categorized accurate, acceptable and high level of readability, it can be seen from
the average of translation quality is 2,64. b) The impact of text-focused coherence
shift is categorized less accurate, less acceptable and low level of readability, it
can be seen from the average of translation quality is 2,17. 5) Cohesion and
coherence shift occur because of some factors, like: a) grammatical cohesive:
ellipsis, addition and substitution, b) lexical cohesive: synonym, antonym,
hyponym, meronym and collocation, c) linguistic system, d) culture and e)
Ideology. Disertasi ini bertujuan untuk menginvestigasi dampak pergeseran kohesi dan
koherensi terhadap kualitas terjemahan. Metode penelitian ini adalah deskriptifkualitatif:
kasus terpancang. Data penelitian ini adalah data objektif dan afektif.
Data dikumpulkan dengan menggunakan tehnik analisis isi dan kuesioner. Hasil
penelitian menyatakan bahwa: 1) terjemahan menggunakan pergeseran kohesi
pada level i) eksplisitasi yang lebih tinggi dari bahasa sumber adalah 4,33%. ii)
ekplisitasi yang lebih rendah dari bahasa sumber sebanyak 19,93%. iii) makna
potensial yang eksplisit dari bahasa sumber menjadi implicit melalui terjemahan
sejumlah 26,86%. iv) makna potensial yang implisit dari bahasa sumber menjadi
eksplisit melalui terjemahan sebanyak 16,09%. 2) dalam jenis pergeseran
koherensi, para penerjemah menggunakan i) pergeseran koherensi yang berfokus
pada pembaca yaitu 29,21%. ii) pergeseran koherensi yang berfokus pada teks
adalah 3,59%. 3) Dampak pergeseran tipe kohesif: a) pergeseran pada level
eksplisit dimana ST lebih tinggi dikategorikan akurat, berterima dan level
keterbacaan terjemahan tinggi, hal ini ditinjau dari rerata kualitas terjemahan yaitu
2,65. b) pergeseran pada level eksplisit dimana ST lebih rendah dikategorikan
akurat, berterima dan level keterbacaan terjemahan tinggi, hal ini ditinjau dari
rerata kualitas terjemahan yaitu 2,59. c) pergeseran makna potensial yang eksplisit
dari bahasa sumber menjadi implicit melalui terjemahan dikategorikan cukup
akurat, cukup berterima dan level keterbacaan terjemahan sedang, hal ini ditinjau
dari rerata kualitas terjemahan yaitu 2,52. d). Pergeseran makna potensial yang
implisit dari bahasa sumber menjadi eksplisit melalui terjemahan dikategorikan
akurat, berterima dan level keterbacaan terjemahan tinggi, hal ini ditinjau dari
rerata kualitas terjemahan yaitu 2,67. 4) Dampak dari jenis pergeseran koherensi:
a) yang berfokus pada pembaca dikategorikan akurat, berterima dan level
keterbacaan terjemahan tinggi, hal ini ditinjau dari rerata kualitas terjemahan yaitu
2,64. b) yang berfokus pada teks dikategorikan kurang akurat, kurang berterima
dan level keterbacaan terjemahan rendah, hal ini ditinjau dari rerata kualitas
terjemahan yaitu 2,17. 5) pergeseran kohesif dan koherensi terjadi karena
beberapa faktor, seperti: a) struktural kohesif : penghilangan, penambahan,
penggantian, b) leksikal kohesif: sinonim, antonim, hiponim, meronim dan
kolokasi, c) sistem linguistik, d) budaya dan e) ideologi.