Show simple item record

dc.contributor.advisorLubis, Syahron
dc.contributor.advisorSetia, Eddy
dc.contributor.advisorSilalahi, Roswita
dc.contributor.authorSipayung, Kammer Tuahman
dc.date.accessioned2019-04-12T02:06:05Z
dc.date.available2019-04-12T02:06:05Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/13360
dc.description.abstractThis disertation deals with the investigation of the impact of cohesion and coherence shift on the translation quality. The reseach method is descriptivequalitative: embedded case study. The data of this research is objective and affective data. It is collected through document analysis and questionnaire technique. The result of this disertation shows: 1) The translation is used cohesion shift in the level of i) explicitness which is higher than source text is 4,33%. ii) explicitness which lower than source text is 19,93%. iii) The explicit meaning potentials of the source text which change to implicit through translation is 26,86%. iv) The implicit meaning potentials of the source text which change to explicit through translation is 16,09%. 2) In the coherence shift types, Translators used i) reader-focused is 29,21%. ii) text-focused is 3,59%. 3) the impact of cohesion shift types: a) Shift in the level of explicitness which is higher than ST categorized accurate, acceptable and high level of readability, it can be seen from the average of translation quality is 2,65. b) Shift in the level of explicitness which lower than ST is categorized accurate, acceptable and high level of readability, it can be seen from the average of translation quality is 2,59. c) Shift in the explicit meaning potential of the source text which change to implicit through translation is categorized fair of accuracy, fair of acceptability and moderate level of readability, it can be seen from the average of translation quality is 2,52. d) Shift in the implicit meaning potentials of the source text which change to explicit through translation is categorized accurate, acceptable and high level of readability, it can be seen from the average of translation quality is 2,67. 4) The impact of coherence shift types on: a) reader-focused coherence shift is categorized accurate, acceptable and high level of readability, it can be seen from the average of translation quality is 2,64. b) The impact of text-focused coherence shift is categorized less accurate, less acceptable and low level of readability, it can be seen from the average of translation quality is 2,17. 5) Cohesion and coherence shift occur because of some factors, like: a) grammatical cohesive: ellipsis, addition and substitution, b) lexical cohesive: synonym, antonym, hyponym, meronym and collocation, c) linguistic system, d) culture and e) Ideology.en_US
dc.description.abstractDisertasi ini bertujuan untuk menginvestigasi dampak pergeseran kohesi dan koherensi terhadap kualitas terjemahan. Metode penelitian ini adalah deskriptifkualitatif: kasus terpancang. Data penelitian ini adalah data objektif dan afektif. Data dikumpulkan dengan menggunakan tehnik analisis isi dan kuesioner. Hasil penelitian menyatakan bahwa: 1) terjemahan menggunakan pergeseran kohesi pada level i) eksplisitasi yang lebih tinggi dari bahasa sumber adalah 4,33%. ii) ekplisitasi yang lebih rendah dari bahasa sumber sebanyak 19,93%. iii) makna potensial yang eksplisit dari bahasa sumber menjadi implicit melalui terjemahan sejumlah 26,86%. iv) makna potensial yang implisit dari bahasa sumber menjadi eksplisit melalui terjemahan sebanyak 16,09%. 2) dalam jenis pergeseran koherensi, para penerjemah menggunakan i) pergeseran koherensi yang berfokus pada pembaca yaitu 29,21%. ii) pergeseran koherensi yang berfokus pada teks adalah 3,59%. 3) Dampak pergeseran tipe kohesif: a) pergeseran pada level eksplisit dimana ST lebih tinggi dikategorikan akurat, berterima dan level keterbacaan terjemahan tinggi, hal ini ditinjau dari rerata kualitas terjemahan yaitu 2,65. b) pergeseran pada level eksplisit dimana ST lebih rendah dikategorikan akurat, berterima dan level keterbacaan terjemahan tinggi, hal ini ditinjau dari rerata kualitas terjemahan yaitu 2,59. c) pergeseran makna potensial yang eksplisit dari bahasa sumber menjadi implicit melalui terjemahan dikategorikan cukup akurat, cukup berterima dan level keterbacaan terjemahan sedang, hal ini ditinjau dari rerata kualitas terjemahan yaitu 2,52. d). Pergeseran makna potensial yang implisit dari bahasa sumber menjadi eksplisit melalui terjemahan dikategorikan akurat, berterima dan level keterbacaan terjemahan tinggi, hal ini ditinjau dari rerata kualitas terjemahan yaitu 2,67. 4) Dampak dari jenis pergeseran koherensi: a) yang berfokus pada pembaca dikategorikan akurat, berterima dan level keterbacaan terjemahan tinggi, hal ini ditinjau dari rerata kualitas terjemahan yaitu 2,64. b) yang berfokus pada teks dikategorikan kurang akurat, kurang berterima dan level keterbacaan terjemahan rendah, hal ini ditinjau dari rerata kualitas terjemahan yaitu 2,17. 5) pergeseran kohesif dan koherensi terjadi karena beberapa faktor, seperti: a) struktural kohesif : penghilangan, penambahan, penggantian, b) leksikal kohesif: sinonim, antonim, hiponim, meronim dan kolokasi, c) sistem linguistik, d) budaya dan e) ideologi.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectCohesion Shiften_US
dc.subjectCoherence Shiften_US
dc.subjectImpacten_US
dc.subjectTranslation Qualityen_US
dc.titleThe Impact of Cohesion and Coherence Shift on Translation Quality: The Translation of Principles of Language Learning and Teaching Into Prinsip Pembelajaran dan Pengajaran Bahasaen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM158107005en_US
dc.identifier.submitterAkhmad Danil
dc.description.typeDisertasi Doktoren_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record