Dynamic Equivalence in the English Translation of Sura Al-Waqia'h of the Holy Qur'an by Abdullah Yusuf Ali
View/ Open
Date
2008Author
Rahmi, Zahara Hijraini
Advisor(s)
Lubis, Ayuni
Metadata
Show full item recordAbstract
Skripsi ini berjudul “Dynamic Equivalence in the English Translation of Sura
Al-waqi’ah of The Holy Qur’an by Abdullah Yusuf Ali”, yang merupakan sebuah
analisis tentang prinsip ekuivalensi dinamis yang terdapat dalam Q. S Al-Waqi’ah
yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Abdullah Yusuf Ali, dimana bahasa
Arab sebagai bahasa sumber dan bahasa Inggris sebagai bahasa sasarannya. Landasan
teori yang digunakan adalah teori Eugene A. Nida (1964) yang menjelaskan tentang
prinsip-prinsip ekuivalensi dinamis (Dynamic Equivalence) dan teori Syihabuddin
(2002) yang menitikberatkan pada teknik-teknik penerjemahan yang dapat digunakan
dalam menerjemahkan kosa kata-kosa kata kebudayaan yang nantinya akan
menghasilkan terjemahan yang ekuivalensi dinamis. Metode yang digunakan adalah
metode kepustakaan untuk mencari teori-teori yang mendukung dan metode kualitatif
untuk menganalisis data. Dari hasil analisis diperoleh bahwa ekuivalensi dinamis yang
ditemukan pada terjemahan bahasa Inggris oleh Abdullah Yusuf Ali dalam Q.S Al-
Waqi’ah pada umumnya merupakan pergeseran dalam tataran kata dalam bahasa
sumber menjadi bentuk frase dalam bahasa target, namun tidak mengubah makna
yang terkandung dalam bahasa aslinya, sehingga dihasilkan terjemahan yang bersifat
ekuivalensi dinamis. Terjemahan Abdullah Yusuf Ali cenderung menggunakan teknik
deskripsi, yaitu dengan menjelaskan satu kata di bahasa sumber dengan beberapa kata
(frase) bahkan kalimat di dalam bahasa target dengan maksud agar makna bahasa
aslinya dapat tersampaikan pada pembaca. Dengan berpedoman pada tafsir Al-Misbah
(2002) penulis menemukan beberapa kata yang mengalami perubahan struktur namun
tetap mamiliki kesamaan konsep makna dengan bahasa aslinya.
Collections
- Master Theses [255]
