• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Master Theses
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Master Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Dynamic Equivalence in the English Translation of Sura Al-Waqia'h of the Holy Qur'an by Abdullah Yusuf Ali

    View/Open
    Fulltext (496.1Kb)
    Date
    2008
    Author
    Rahmi, Zahara Hijraini
    Advisor(s)
    Lubis, Ayuni
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Skripsi ini berjudul “Dynamic Equivalence in the English Translation of Sura Al-waqi’ah of The Holy Qur’an by Abdullah Yusuf Ali”, yang merupakan sebuah analisis tentang prinsip ekuivalensi dinamis yang terdapat dalam Q. S Al-Waqi’ah yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Abdullah Yusuf Ali, dimana bahasa Arab sebagai bahasa sumber dan bahasa Inggris sebagai bahasa sasarannya. Landasan teori yang digunakan adalah teori Eugene A. Nida (1964) yang menjelaskan tentang prinsip-prinsip ekuivalensi dinamis (Dynamic Equivalence) dan teori Syihabuddin (2002) yang menitikberatkan pada teknik-teknik penerjemahan yang dapat digunakan dalam menerjemahkan kosa kata-kosa kata kebudayaan yang nantinya akan menghasilkan terjemahan yang ekuivalensi dinamis. Metode yang digunakan adalah metode kepustakaan untuk mencari teori-teori yang mendukung dan metode kualitatif untuk menganalisis data. Dari hasil analisis diperoleh bahwa ekuivalensi dinamis yang ditemukan pada terjemahan bahasa Inggris oleh Abdullah Yusuf Ali dalam Q.S Al- Waqi’ah pada umumnya merupakan pergeseran dalam tataran kata dalam bahasa sumber menjadi bentuk frase dalam bahasa target, namun tidak mengubah makna yang terkandung dalam bahasa aslinya, sehingga dihasilkan terjemahan yang bersifat ekuivalensi dinamis. Terjemahan Abdullah Yusuf Ali cenderung menggunakan teknik deskripsi, yaitu dengan menjelaskan satu kata di bahasa sumber dengan beberapa kata (frase) bahkan kalimat di dalam bahasa target dengan maksud agar makna bahasa aslinya dapat tersampaikan pada pembaca. Dengan berpedoman pada tafsir Al-Misbah (2002) penulis menemukan beberapa kata yang mengalami perubahan struktur namun tetap mamiliki kesamaan konsep makna dengan bahasa aslinya.
    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/14149
    Collections
    • Master Theses [255]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV