Translation Quality Assessment on The Translation of Airasia Web Pages
View/ Open
Date
2019Author
Wiguna, Cindra Mata
Advisor(s)
Sofyan, Rudy
Purtri, Dian Marisha
Metadata
Show full item recordAbstract
This thesis entitled Translation Quality Assessment on The Translation of AirAsia Web Pages tried to find out the translation quality of the AirAsia web pages text translated from English into Bahasa Indonesia. Nababan‟s translation quality assessment model which establishes three categories e.i. accuracy, acceptability, and readability to assess the qulaity of a translation product, was applied on this research. This research covers four purposes: 1) to analyze the accuracy level of AirAsia web pages 1) to analyze the acceptability level of AirAsia web pages and 3) to analyze the readability level of AirAsia webpages and 4) to find out the factors that influence the translation quality of AirAsia webpages. Three qualified raters were assigned to rate the text which was divided into 84 segments. Each rater handled one aspect of the text. The result shows that the translation quality of the AirAsia translated web pages is generally accurate, acceptable, and readable with the average score 2,54 for the accuracy, 2,86 for the acceptability and 2,86 for the readability and also the total score 2,7 out of 3. It means that the content of the source text is generally transferred correctly and naturally in the way that it can be understood easily by the reader of the target text. However there are some factors found in the translations which are considered to be the cause that lower the score of the three aspects. There are six of those factors in the accuracy aspect: 1) content distortion 2) unnecessary addition 3) content omission 4) inappropriate lexical item 5) translation ineffectiveness and 6) mistyping, three in the acceptability aspect: 1) sentence ineffectiveness 2) unnaturalness and 3) punctuation error, and two in the readability aspect: 1) the use of unfamiliar foreign words and 2) the use of uncommon words. Skripsi yang berjudul Translation Quality Assessment on The Translation of AirAsia Web Pages ini mencoba menemukan kualitas teks halaman web AirAsia yang diterjemahkan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Model penilaian kualitas terjemahan Nababan, yang menetapkan tiga aspek yaitu keakuratan, keberteriamaan, dan keterbacaan untuk menilai kualitas produk terjemahan, diterapkan dalam penelitian ini. Penelitian ini memiliki empat tujuan: 1) untuk menganalisis level keakuratan halamn web AirAsia 2) untuk menganalisis level keberterimaan halamn web AirAsia 3) untuk menganalisis level keterbacaan halamn web AirAsia dan 4) untuk menemukan faktor-faktor yang dapat mempengaruhi kualitas terjemahan halaman web AirAsia. Tiga penilai ditugaskan untuk menilai teks tersebut yang telah dibagi menjadi 84 sekmen. Masing-masing penilai menangani satu aspect teks. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa kualitas terjemahan halaman web AirAsia secara umum akurat, berterima, dan terbaca dengan nilai rata 2,54 untuk aspect keakuratan, 2,86 untuk aspek keberterimaan dan 2, 86 untuk aspek keterbacaan serta nilai total ketiga aspek sebesar 2,7 dari nilai tertinggi 3. Nilai ini berarti secara umum konten dari bahasa sumber dialihkan secara tepat dan alamiah dengan cara yang dapat dimengerti oleh pembaca bahasa target. Namun ada beberapa faktor yang ditemukan dalam produk terjemahan yang dipertimbangkan sebgai penyebab turunnya nilai ketiga aspek kualitas terjemahan. Ada enam faktor tersebut dalam aspek keakuratan: 1) pergeseran makna 2) tambahan yang tak diperlukan 3) penghapusan konten 4) pilihan leksikal yang tidak sesuai 5) ketidakefektifan cara penerjemahan dan 6) kesalahan ketik, tiga faktor dalam aspek keberterimaan: 1) ketidakefektifan kalimat 2) ketidakalamian dan 3) kesalahan tanda baca, dan dua dalam aspek keterbacaan: 1) penggunaan kata asing yang jarang dikenal dan 2) penggunaan kata yang tidak umum.
Collections
- Undergraduate Theses [842]