A Translation Shift Analysis in Bilingual Comics Wow! – Pinocchio
View/ Open
Date
2019Author
Mizani, Syahra Lutfiah
Advisor(s)
Sofyan, Rudy
Mono, Umar
Metadata
Show full item recordAbstract
This thesis entitled “A Translation Shift Analysis in Bilingual Comics Wow! – Pinocchio”. This study was aimed to identify category shifts that occur in bilingual comic book and to explain the reasons why category shifts can occur in bilingual comic book. This study used theory of translation shift that proposed by Catford (1965) who divided obligatory shift into two major types, namely level shift and category shifts (structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift). This study used descriptive qualitative method to describe the types of category shifts occurred in bilingual comic book. The data were the dialogues of bilingual comic book. Based on the result, the writer found 233 category shifts, namely 92 cases or 39.4 % of unit shifts, 50 cases or 21.4 % of intra-system shifts, 46 cases or 19.8 % of class shifts, and 45 cases or 19.4 % of structure shifts. It can be concluded that there are two reasons why category shifts occurred in bilingual comic book translation, namely linguistic and cultural factors. Based on the analysis, category shifts mostly occur in bilingual comic book is caused by linguistic factors due to the fact that every language has its own linguistic features. The types of category shift cover all kinds of grammatical changes from the source language to the target language. Those changes include changes of structure, class, unit, and system. Skripsi ini berjudul “A Translation Shift Analysis in Bilingual Comics Wow! – Pinocchio”. Tujuan penelitian ini untuk mengidentifikasi pergeseran-pergeseran kategori yang terjadi dalam buku komik dua bahasa dan untuk menjelaskan alasan mengapa pergeseran-pergeseran kategori bisa terjadi dalam buku komik dua bahasa. Penelitian ini menggunakan teori pergeseran terjemahan yang diusulkan oleh Catford (1965), yang dibagi dalam dua tipe utama, yakni pergeseran level dan pergeseran kategori (pergeseran struktur, pergeseran kelas, pergeseran satuan, dan pergeseran intra-sistem). Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif untuk menjelaskan tipe-tipe pergeseran kategori yang terjadi dalam buku komik dua bahasa. Data dari penelitian adalah dialog-dialog dalam buku komik dua bahasa. Berdasarkan hasil penelitian, penulis menemukan 233 pergeseran-pergeseran kategori, yaitu 92 kasus atau 39,4 % dari pergeseran satuan, 50 kasus atau 21,4 % dari pergeseran intra-sistem, 46 kasus atau 19,8 % dari pergeseran kelas, dan 45 kasus atau 19,4 % dari pergeseran struktur. Dapat disimpulkan bahwa ada 2 alasan mengapa p`ergeseran-pergeseran kategori terjadi dalam terjemahan buku komik dua bahasa, yaitu unsur-unsur yang berkaitan dengan ilmu bahasa dan unsur-unsur kebudayaan. Berdasarkan analisa, kebanyakan pergeseran-pergeseran kategori terjadi dalam buku komik dua bahasa disebabkan oleh unsur-unsur yang berkaitan dengan ilmu bahasa karena faktanya setiap bahasa memiliki keistimewaan ilmu bahasa tersendiri. Tipe-tipe pada pergeseran kategori meliputi semua macam perubahan grammatikal dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Perubahan-perubahan tersebut meliputi perubahan pada struktur, kelas, satuan, dan sistem.
Collections
- Undergraduate Theses [842]