Translation Ideologies of Cultural-Specific Items in Agatha Christie‟S Partners in Crime
View/ Open
Date
2019Author
Lase, Netty Handayani
Advisor(s)
Mono, Umar
Sofyan, Rudy
Metadata
Show full item recordAbstract
This thesis entitled ―Translation Ideologies of Cultural-Specific Items in Agatha Christie‘s Partner in Crime‖. The objectives of this research are (1) to describe types of cultural-specific items, (2) to describe the foreignization and domestication strategies. The method of this research is descriptive qualitative using theories by Schreiber (2008) to reach the research objectives. The data of this research were collected manually from the data source, Partners in Crime novel and its translation, Pasangan Detektif. The data categorized based on some theories. The first is the ideology translation by Venuti (1995), the second is types of cultural-specific items by Newmark (1988), and the third is the foreignization and domestication strategies by Pedersen (2005). The data collected by recording and documentating. The results of this research shows two important things. First, types of cultural-specific items found in the data are ecology with 6 data, material culture with 25 data, social culture with 14 data, organization; custom, concepts, and ideas with 6 data, and gestures and habit with 21 data. The total are 72 data found. Second, the strategies to translate the data findings; categories of foreignization strategies are retention with 33 data (46%), specification with 6 data (8%), direct translation with 16 data (22%). Total of the foreignization percentage is 76%. The categories of domestication strategies are generalization with 10 data (14%), and substitution with 7 data (10%). Total of domestication percentage is 24%.Based on the percentage, the ideology mostly used in this novel translation is the foreignization ideology with the total percentage 76%. It means this novel translation is kept as foreign as possible to the target culture, because the foreignization ideology is keep the cultural gap as sharp as possible. Penelitian ini berjudul ―Translation Ideologies of Cultural-Specific Items in Agatha Christie‘s Partners in Crime‖. Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan jenis-jenis kebudayaan yang spesifik, dan (2) mendeskripsikan strategi dari penerjemahan foreignisasi dan domestikasi.Metode penelitian ini berupa kualitatif-deskriptif, menggunakan teori dari Schreiber (2008). Data penelitian dikumpulkan dari sumber data, berupa novel Partner in Crime dan terjemahannya Pasangan Detektif. Data digolongkan berdasarkan beberapa teori; Teori ideology terjemahan oleh Venuti (1995), istilah khusus kebudayaan yang dikemukakan oleh Newmark (1988), dan strategi foreignisasi dan domestikasi dari Pedersen (2005). Data dikumpulkan dari mengumpulkan dan mendokumentasikan sumber data. Hasil penelitian menunjukkan dua hal penting: (1) ada lima istilah khusus kebudayaan yang ditemukan di dalam data, yaitu ekologi dengan 6 jenis data, kebudayaan material dengan 25 jenis data, kebudayaan sosial dengan 14 jenis data, organisasi atau konsep dengan 6 jenis data, serta kebiasaan dan bahasa tubuh dengan 21 jenis data. Total dari data yang terkumpul adalah 72 jenis data. (2) strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan data yang ditemukan berupa; strategi foreinisasi yaitu penerjemahan tetap dengan 33 jenis data (46%), spesifikasi dengan 6 jenis data (8%), terjemahan langsung dengan 16 jenis data (22%). Jumlah total persentase pada foreinisasi adalah 76%. Strategi domestikasi yaitu generalisasi dengan 10 jenis data (14%), dan substitusi dengan 7 jenis data (10%). Jumlah total persentase pada domestikasi adalah 24%. Dari data yang didapat, foreinisasi adalah ideologi yang paling dominan digunakan dalam terjemahan novel tersebut dengan total persentasi 76%. Dengan demikian, novel ini adalah novel yang lebih menitik-beratkan pada pemakaian istilah budaya asing, sesuai dengan makna ideologi foreinisasi yang menjaga perbedaan kebudayaan tetap semurni mungkin.
Collections
- Undergraduate Theses [842]