Show simple item record

dc.contributor.advisorMono, Umar
dc.contributor.advisorHarefa, Yulianus
dc.contributor.authorRubianti, Endang
dc.date.accessioned2019-05-27T02:46:44Z
dc.date.available2019-05-27T02:46:44Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/14853
dc.description.abstractThis thesis entitled “Translation Strategies of Idiomatic Expressions in The Subtitle Transcript of “How to Train Your Dragon” Movie”.The objectives of this research are (1) to find out the translation strategies used in the translations of idiomatic expressions. (2) to find out the categories of idiom used in the translation of idiomatic expressions. The method of this research is descriptive qualitative. The data of this research were collected from the data source, subtitle transcript of “How to Train Your Dragon” movie. This research uses the data analysis techniques developed by Miles, Huberman, and Saldana (2014), the theory of categorizing idiom by Fernando (1996) and the theory of idiomatic translation strategies by Mona Baker (1992). Based on the data analysis, there are 20 data collected. The findings of this research shows that there are two important thing. (1) there are idiomatic translation strategies are used in the target language subtitle, 5 using an idiom of similar meaning, but dissimilar form, 2 translated by paraphrasing, 2 using a translation by omission and the mostly used by the translator to translate English idioms into Indonesian are translation by using similar meaning and form with 11 data. (2) there are categories of idioms are find out, 5 literal idioms, 3 semi-idioms, and the most commonly found is pure idiom with 12 data.en_US
dc.description.abstractPenelitian ini berjudul “Translation Strategies of Idiomatic Expressions in The Subtitle Transcript of “How to Train Your Dragon” Movie”. Tujuan dari penelitian ini adalah (1) untuk mengetahui jenis strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan idiomatic expression. (2) untuk mengetahui jenis idiom yang digunakan dalam terjemahan idiomatic expression. Metode penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data penelitian ini dikumpulkan dari sumber data, yakni subtitle transkript pada film "How to Train Your Dragon". Penelitian ini menggunakan teknik analisis data yang dikembangkan oleh Miles, Huberman, dan Saldana (2014), teori kategorisasi idiom oleh Fernando (1996) dan teori strategi penerjemahan idiomatic oleh Mona Baker (1992). Berdasarkan data analisis, terdapat 20 data yang terkumpul. Hasil penelitian ini menunjukkan dua hal penting. (1) terdapat strategi penerjemahan idiomatic yang digunakan dalam subtitle pada target bahasa, yakni 5 menggunakan idiom dengan makna yang sama, tetapi bentuk yang berbeda, 2 diterjemahkan dengan parafrase, 2 menggunakan terjemahan dengan kata yang tidak dicantumkan, dan yang paling banyak digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan idiom bahasa Inggris ke bahasa Indonesia adalah terjemahan dengan menggunakan makna dan bentuk yang sama dengan 11 data. (2) terdapat kategori idiom yang ditemukan, yakni 5 idiom literal, 3 semi idiom, dan yang paling umum ditemukan adalah idiom murni dengan 12 data.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectIdiomen_US
dc.subjectEkspresi Idiomatiken_US
dc.subjectStrategi Penerjemahanen_US
dc.titleTranslation Strategies of Idiomatic Expressions in The Subtitle Transcript of “How to Train Your Dragon” Movieen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM140705016
dc.description.pages70 Halamanen_US
dc.description.typeSkripsi Sarjanaen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record