Post-Editing Process of Machine Translation: A Case Study of Google Translate in Local Government Website
View/ Open
Date
2019Author
Tobing, Maria Fitry Lumban
Advisor(s)
Sofyan, Rudy
Tarigan, Bahagia
Metadata
Show full item recordAbstract
Local e-government has important roles in exhibiting a region‟s existence and
potential to the international audience and improving the nation‟s economy by
attracting visitors to invest through the use of English as the international
language. Unfortunately, Indonesian local e-governments still employ Google
Translate tool without improving the quality of the translated text. Therefore, a
process in post-editing it the way a professional translator does, needs to be
disclosed. Along with the development of information technology, the use of
online resources as helping tools has a significant role and contribution in
increasing the productivity and work efficiency of translators. Accordingly, it is
necessary to describe what types of online resources can be referred to, to help to
solve translation problems. In the context of this study that discussed the process
of correcting the mistakes of the machine translation, this research referred to the
terms used by Carl (2010: 2) as phases of skimming, drafting, and post-editing.
The data source in this research was the activity of post-editing a local e-government
text taken from http//:www.kepriprov.go.id. The data in this research were
worksheets and pause plots recorded by Translog-II and video recording captures
produced by Camtasia Studio 7. In relation to the type of translation processes
undertaken by the translator in doing his task, the data collected from the combined
two instruments described that the translator applied the cognitive processes
dominantly. He much depended on his own memory in post-editing the Googletranslated
text. Moreover, the most important point to be delivered in relation to
online resource management is the ability to choose the right website for the right
translation problem. Situs web pemerintah lokal memiliki peran penting dalam menunjukkan eksistensi
dan potensi sebuah daerah kepada masyarakat internasional dan meningkatkan
ekonomi bangsa dengan menarik perhatian pengunjung untuk berinvestasi melalui
penggunaan bahasa Inggris sebagai bahasa internasional. Sayangnya, situs web
pemerintah lokal Indonesia masih menggunakan bantuan Google Translate tanpa
meningkatkan kualitas teks yang diterjemahkan tersebut. Oleh karena itu, proses
penyuntingan akhir sebagaimana yang dilakukan penerjemah profesional perlu
dipaparkan. Seiring dengan perkembangan teknologi informasi, penggunaan sumber
online sebagai alat bantu memiliki peran dan kontribusi yang signifikan dalam
meningkatkan produktivitas dan efisiensi kerja penerjemah. Oleh karena itu, perlu
untuk menggambarkan jenis sumber daya online apa yang dapat dirujuk, untuk
membantu menyelesaikan masalah terjemahan. Dalam konteks yang membahas
proses mengoreksi kesalahan terjemahan mesin, penelitian ini mengacu pada istilah
yang digunakan oleh Carl (2010: 2) untuk tahapan terjemahan yang terdiri dari
skimming, drafting, dan post-editing. Sumber data dalam penelitian ini adalah
kegiatan penyuntingan akhir teks situs web pemerintah lokal yang diambil dari
http//:www.kepriprov.go.id. Data dalam penelitian ini adalah worksheet dan pause
plot (jeda) yang direkam oleh Translog-II dan rekaman layar komputer yang dibuat
dengan Camtasia Studio 7. Sehubungan dengan jenis proses penerjemahan, data
dikumpulkan dari gabungan dua instrumen yang menggambarkan bahwa penerjemah
menerapkan proses kognitif secara dominan. Penerjemah banyak bergantung pada
ingatannya sendiri dalam menyunting teks terjemahan Google tersebut. Selebihnya,
hal penting terkait dengan pengelolaan sumber online adalah kemampuan untuk
memilih situs web yang tepat untuk masalah terjemahan tertentu.
Collections
- Undergraduate Theses [842]