Cultural Loss and Gain in Translation of Idiom from English Into Indonesian
View/ Open
Date
2018Author
Siregar, Boni Fasius Parningotan
Advisor(s)
Lubis, Syahron
Silalahi, Roswita
Metadata
Show full item recordAbstract
This thesis is entitled Cultural Loss and Gain in Translation of Idiom From English Into Indonesian. This thesis deals with cultural loss and gain in idiom translation from English into Indonesian.The data were taken from a dictionary (KAMUS LENGKAP IDIOM) by Suwardi Salim. It is choosen because it is the latest published idiom dictionary (2017). The data are the words, phrases and sentences of English Idioms and their translation in Indonesian (proper name idioms, parts of body idioms, animal idioms, color idioms and nation and place idioms). The whole data are the data taken for this study is 122 idioms out of 697 idioms of SL and their translation in TL (15 percent of the total data). The research used is a descriptive qualitative research. Four categories of idioms with cultural bound are discussed: (1) Idioms with Historical Culture, (2) Idioms with Local Culture, (3) Idioms with
Custom Culture, (4) Idioms with Religious Culture. The analysis shows that cultural
loss occurs almost in all the idiom translation. Culture loss and gain relates to the
difficulty of finding the equivalent in TL.Four strategies of translation are used to
solve the problems in translating the idiomatic expressions: 1) using an idiom of similar meaning and form; 2) Using an idiom of similar meaning but dissimilar form;
3) Translation by paraphrase; and 4) Translation by omission.Theresearch shows that the translation by paraphrase is the most frequent used by 82.7 %. It is found that 82.7 % of the data loss of the culture of the SL, cultural gain is found by 14.7 % of
the data.The discrepant systems of English and Indonesian generate loss on the level of pragmatics, in the context of culture. It is due to the differences between the two
languages. Gain on the other hand, is rare. It only happens in idiom to idiom translation. Tesis ini berjudul Penghilangan dan Penambahan Budaya dalam
Penerjemahan Idiom dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Tesis ini membahas
penambahan dan penghilangan unsur budaya dalam terjemahan idiom dari bahasa
Inggris ke bahasa Indonesia. Data diambil dari sebuah kamus (KAMUS LENGKAP IDIOM) oleh Suwardi Salim. Kamus tersebut dipilih karena merupakan kamus yang terbaru (2017). Data penelitian ini adalah kata, frasa dan kalimat idiom Inggris dan penerjemahannya dalam bahasa Indonesia ( kategori idiom dengan nama orang, idiom bagian tubuh, idiom hewan, idiom warna, idiom negara dan tempat). Jumlah data
adalah 124 idiom dari total 697 idiom dari bahasa sumber dan terjemahannya (15 % dari total data). Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif. Empat kategori
idiom dibahas dalam penelitian ini: (1) Idiom yang berkaitan dengan sejarah; (2) Idiom yang berkaitan dengan budaya lokal; (3) Idiom yang berkaitan dengan
kebiasan/norma; (4)Idiom yang berkaitan dengan latar belakang agama. Analisis
menunjukkan bahwa penghilangan budaya terjadi hampir di semua terjemahan idiom.
Penghilangan dan penambahan budaya dalam terjemahan berhubungan dengan
kesulitan menemukan padanan kata yang setara pada Bahasa Sasaran. Empat strategi
penerjemahan digunakan untuk memecahkan masalah dalam menerjemahkan ekspresi
idiomatis: 1) menggunakan idiom dengan makna dan bentuk yang serupa; 2)
Menggunakan idiom dengan makna yang sama tetapi bentuknya berbeda; 3) Terjemahan dengan parafrase; dan 4) Penerjemahan dengan penghapusan. Penelitian
ini menunjukkan bahwa terjemahan para frase adalah strategi yang paling banyak ditemukan dalam penelitian ini mencapai 82,7 %. Ditemukan 82,7 % data penghilangan budaya bahasa sumber dalam terjemahan dan 14,7 % penambahan
budaya. Berbedanya system Bahasa Inggris dan Indonesia mengakibatkan
penghilangan pada level pragmatis, pada konteks budaya. Hal tersebut diakibatkan
perbedaan di antara kedua bahasa tersebut. Penambahan sebaliknya jarang ditemukan. Penambahan hanya ditemukan pada terjemahan idiom dengan idiom.
Collections
- Master Theses [255]
