Unit Shift on The Translation of To Kill A Mockingbird
View/ Open
Date
2016Author
Panjaitan, Henni Florida
Advisor(s)
Muchtar, Muhizar
Sofyan, Rudy
Metadata
Show full item recordAbstract
This thesis entitled “Unit Shift on the Translation of to Kill a Mocking Bird. The aim of the thesis is to find out how many unit shift that are found on the novel to Kill a Mocking Bird karya Harper Lee (1960) and the translated novel to Kill a Mocking Bird karya Femmy Syahrani (2010) and to find out the dominant kinds of unit shift that found in the novel This thesis uses Catford’s theory of translation shift (1965). From the analysis of data, the writer found some of unit shift; unit shifts from morpheme to word, unit shifts from word to phrase, unit shifts from Word to Clause, unit shifts from word to sentence, unit shifts from morpheme to clause. Skripsi ini berjudul “Unit Shift on the Translation of to Kill a Mocking Bird. Tujuan dari penelitian ini adalah menemukan berapa banyak bentuk-bentuk pergeseran tataran dalam novel to Kill a Mocking Bird karya Harper Lee (1960) ke dalam novel to Kill a Mocking Bird karya Femmy Syahrani (2010) dan juga menemukan bentuk dominan dari pergeseran tataran dalam penerjemahan novel tersebut. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah Teori pergeseran makna oleh Catford (1965). Dari hasil analisis yang dilakukan pada penelitian ini diperoleh beberapa bentuk pergeseran tataran yaitu: pergeseran dari morfem menjadi kata, pergeseran dari kata menjadi frasa, pergeseran dari kata menjadi klausa, pergeseran kata menjadi kalimat, dan pergeseran morfem menjadi klausa.
Collections
- Undergraduate Theses [842]