The Strategies of Translating Transitive Phrasal Verbs in PS. I Love You Into Indonesian
View/ Open
Date
2017Author
Sitanggang, Pince Septevia
Advisor(s)
Silalahi, Roswita
Mono, Umar
Metadata
Show full item recordAbstract
This thesis is entitled The Strategies of Translating Transitive Phrasal Verbs in “PS.
I Love You” into Indonesian. Thisresearch focuses on the analysis the Strategies of
Translating Transitive Phrasal Verbs in PS. I Love Youinto Indonesian.The
methodresearch belongs to descriptive qualitative. The source of data aretwonovel
entitled PS I Love You written by Cecelia Ahern which is published by Harper
Collins Publisher in 2004 and its translation in Indonesian which is translated by
Monica Dwi Chresnayani published by Gramedia Pustaka Utama in 2013 as target
text. The strategies are identified according to Mona Baker’s strategies(1992). The
strategies are translation by more general word, translation by more neutral/ less
expressive word, translation by cultural substitution, translation using a loan word or
loan word plus explanation, translation by paraphrase using a related words,
translation by paraphrase using unrelated words, and translation by omission. There
are 56 data of transitive phrasal verbs found in the novel. The highest number is
strategy of translation by paraphrase using unrelated words with 20 (35.71%)
findings which automatically dominates in the novel. The second strategy is
translation by a more neutral/less expressive word with 18 (32.14 %). The third
strategy istranslation by a more general word with 12 (21.42%), and the last are
translation by paraphrase using a related word and translation by omission with 3
(5.35 %). There is no translation strategies bycultural substitution and translation
using a loan word or loan word plus explanation. Skripsi ini berjudul The Strategies of Translating Transitive Phrasal Verbs in “PS. I
Love You”into Indonesian. Skripsi ini fokus menganalisis strategi penerjemahanfrasa
kata kerja transitif dalam novel PS.I Love You kedalam bahasa Indonesia.Metode
penelitian berdasarkan deskriptif kualitatif.Sumber data adalahdua buah novel yang
berjudul PS. I Love You olehCecelia Ahernyang dicetak oleh Harper Collins,
diterbitkan tahun 2004 dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia
diterjemahkanolehMonica Dwi Chresnayani, diterbitkan oleh Gramedia Pustaka
Utama tahun 2013 sebagai teks sasaran. Strategi diidentifikasi berdasarkan strategi
Mona Baker (1992).Strategi yang dimaksud adalah translation by more general
word, translation by more neutral/ less expressive word, translation by cultural
substitution, translation using a loan word or loan word plus explanation,
translation by paraphrase using a related words, translation by paraphrase using
unrelated words, dantranslation by omission.Ada 56 data yang ditemukan dalam
novel. Nilai strategi penerjemahan tertinggi terdapat pada translation by paraphrase
using unrelated wordsyaitu 20 (35.71 %) secara langsung menjadi yang dominan
dalam novel tersebut. Strategi yang kedua adalah translation by a more neutral/ less
expressive worddengan jumlah 18(32.14%), Strategi yang ketiga adalah translation
by a more general word dengan jumlah 12(21.42%) dan strategi yang terakhir adalah
translation by paraphrase using a related word dan translation by omission dengan
jumlah 3(5.35%). Tidak ditemukan data pada strategi translation by cultural
substitution dan translation using loan word or loan word plus explanation.
Collections
- Undergraduate Theses [842]