• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Department of English Literature
    • Undergraduate Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Unit Shifts in The Translation of Mary Shelley’s Frankenstein Into Anton Adiwiyoto’s Frankenstein

    View/Open
    Fulltext (1.945Mb)
    Date
    2016
    Author
    Ritonga, Usman Halomoan
    Advisor(s)
    Muchtar, Muhizar
    Rangkuti, Rahmadsah
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This thesis entitled “Unit Shift in the Translation of Mary Shelley’s Frankenstein into Anton Adiwiyoto’s Frankenstein” studies about shift in the Translation of Mary Shelley’s Frankenstein into Anton Adiwiyoto’s Frankenstein. This analysis used descriptive qualitative method (Bungin, 2001:290). To get the dominant unit-shift is used Bungin’s formula (2005, 171-172). The analysis is done by classifying the changes of rank occurred in the unit-shift. The theory that is used in analysis is theory of Catford (1965) about shift in translation. The analysis found that unit shift has five categories, are: morpheme, word, phrase, clause, and sentence. The most dominant unit-shift occurred is word level to the other level with percentage 43,5%.
     
    Skripsi ini berjudul “Unit Shift in the Translation of Mary Shelley’s Frankenstein into Anton Adiwiyoto’s Frankenstein” yang mengkaji tentang pergeseran tataran dalam terjemahan novel berjudul Frankenstein karya Mary Shelley (1993) ke dalam novel Frankenstein yang diterjemahkan oleh Anton Adiwiyoto (1994). Analisis ini menggunakan metode deskriptif kualitatif (Bungin, 2001:290). Untuk mendapatkan pergeseran tataran yang dominant digunakan rumus Bungin (2005, 171-172). Analisis ini dilakukan dengan mengklasifikasikan pergeseran tataran dalam kedua novel. Teori yang digunakan yaitu teori pergeseran tatran oleh Catford (1965). Analisis ini menemukan bahwa kategori dalam pergeseran tataran adalah : morfem, kata, prasa, klausa, dan kalimat. Pergeseran tersebut terjadi karena perbedaan struktur bahasa yang berbeda. Pergeseran tersebut dilakukan oleh penerjemah sebagai upaya mencari kesepadanan guna mencapai hasil penerjemahan yang wajar dan idiomatis. Pergeseran tataran yang dominan terjadi dalam kedua novel tersebut adalah dari level kata ke level yang lain dengan persentase 43,5%.

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/18797
    Collections
    • Undergraduate Theses [842]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV