Show simple item record

dc.contributor.advisorMuchtar, Muhizar
dc.contributor.advisorRangkuti, Rahmadsah
dc.contributor.authorRitonga, Usman Halomoan
dc.date.accessioned2019-09-25T08:20:34Z
dc.date.available2019-09-25T08:20:34Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/18797
dc.description.abstractThis thesis entitled “Unit Shift in the Translation of Mary Shelley’s Frankenstein into Anton Adiwiyoto’s Frankenstein” studies about shift in the Translation of Mary Shelley’s Frankenstein into Anton Adiwiyoto’s Frankenstein. This analysis used descriptive qualitative method (Bungin, 2001:290). To get the dominant unit-shift is used Bungin’s formula (2005, 171-172). The analysis is done by classifying the changes of rank occurred in the unit-shift. The theory that is used in analysis is theory of Catford (1965) about shift in translation. The analysis found that unit shift has five categories, are: morpheme, word, phrase, clause, and sentence. The most dominant unit-shift occurred is word level to the other level with percentage 43,5%.en_US
dc.description.abstractSkripsi ini berjudul “Unit Shift in the Translation of Mary Shelley’s Frankenstein into Anton Adiwiyoto’s Frankenstein” yang mengkaji tentang pergeseran tataran dalam terjemahan novel berjudul Frankenstein karya Mary Shelley (1993) ke dalam novel Frankenstein yang diterjemahkan oleh Anton Adiwiyoto (1994). Analisis ini menggunakan metode deskriptif kualitatif (Bungin, 2001:290). Untuk mendapatkan pergeseran tataran yang dominant digunakan rumus Bungin (2005, 171-172). Analisis ini dilakukan dengan mengklasifikasikan pergeseran tataran dalam kedua novel. Teori yang digunakan yaitu teori pergeseran tatran oleh Catford (1965). Analisis ini menemukan bahwa kategori dalam pergeseran tataran adalah : morfem, kata, prasa, klausa, dan kalimat. Pergeseran tersebut terjadi karena perbedaan struktur bahasa yang berbeda. Pergeseran tersebut dilakukan oleh penerjemah sebagai upaya mencari kesepadanan guna mencapai hasil penerjemahan yang wajar dan idiomatis. Pergeseran tataran yang dominan terjadi dalam kedua novel tersebut adalah dari level kata ke level yang lain dengan persentase 43,5%.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectTerjemahanen_US
dc.subjectPergeseranen_US
dc.subjectTataranen_US
dc.titleUnit Shifts in The Translation of Mary Shelley’s Frankenstein Into Anton Adiwiyoto’s Frankensteinen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM120721010
dc.description.pages73 Halamanen_US
dc.description.typeSkripsi Sarjanaen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record