dc.contributor.advisor | Muchtar, Muhizar | |
dc.contributor.advisor | Mono, Umar | |
dc.contributor.author | Sari, Zulfida | |
dc.date.accessioned | 2019-09-25T09:19:43Z | |
dc.date.available | 2019-09-25T09:19:43Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/18802 | |
dc.description.abstract | This thesis entitled “Translation Methods of the Translation of Sapardi Djoko Damono‟s Poems in English" aims to identify and analyze methods used translator and how the translator conveys the message and purposes of the poems by Sapardi Djoko Damono. The poem is “Sihir Hujan” translated into English by Harry Aveling. Analysis of the data using the theory of translation of Newmark. This theory divides translation into eight methods: Word for Word Translation, Literal Translation, Free Translation, Adaptation Translation, Idiomatic Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, and Communicative Translation. The method research is descriptive qualitative method. The data used the written text in the Indonesian language (SL) into English (TL). Besides, the data collection used library research. Based on the analysis, from 21 poems for 125 sentences, there are six of the eight methods: Word for Word Translation (32), Literal Translation (78), Free Translation (9), the Adaptation Translation (1), Faithful Translation (2) and idiomatic Translation (3). There is no Semantic Translation and Communicative Translation in the results of analysis of the poem "Sihir Hujan" by Sapardi Djoko Damono translated into English by Harry Aveling. As the result, “Sihir Hujan” poems are Literal Translation because most of poems used literal meaning. | en_US |
dc.description.abstract | Skripsi ini berjudul “Translation Methods of the Translation of Sapardi Djoko Damono‟s Poems in English” bertujuan untuk mengetahui dan menganalisis metode apa yang digunakan penerjemah dan bagaimana penerjemah dalam menyampaikan isi pesan dan tujuan dari puisi-puisi karya Sapardi Djoko Damono. Puisi tersebut adalah “Sihir Hujan” yang diterjemahkan kedalam bahasa Inggris oleh Harry Aveling. Analisis data menggunakan teori penerjemahan oleh Newmark. Teori ini membagi penerjemahan menjadi delapan metode: Word for Word Translation, Literal Translation, Free Translation, Adaptation Translation, Idiomatic Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, and Communicative Translation. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Data tersebut yakni ditulis dalam bentuk Bahasa Indonesia (SL) kedalam Bahasa Inggris (TL). Di samping itu, dalam pengumpulan data yang digunakan adalah penelitian kepustakaan. Berdasarkan hasil analisis, dari 21 judul puisi untuk 125 kalimat terdapat 6 dari 8 metode yaitu Word for Word Translation (32), Literal Translation (78), Free Translation (9), Adaptation Translation (1), Faithful Translation (2) and Idiomatic Translation (3). Tidak terdapatnya Semantic Translation and Communicative translation dari hasil analisis puisi “Sihir Hujan” karya Sapardi Djoko Damono diterjemahkan kedalam bahasa Inggris oleh Harry Aveling. Sebagaimana hasilnya, puisi “Sihir Hujan” adalah Literal Translation karena keseluruhan puisi nya menggunakan literal meaning. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Universitas Sumatera Utara | en_US |
dc.subject | Metode Penerjemahan | en_US |
dc.subject | Jenis-Jenis Metode Penerjemahan | en_US |
dc.subject | Terjemahan Bahasa Inggris dalam Puisi-Puisi | en_US |
dc.title | Translation Methods of The Translation of Sapardi Djoko Damono’s Poems in English | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.identifier.nim | NIM140721026 | |
dc.description.pages | 67 Halaman | en_US |
dc.description.type | Skripsi Sarjana | en_US |