Show simple item record

dc.contributor.advisorMuchtar, Muhizar
dc.contributor.advisorSiregar, M. Syafie’ie
dc.contributor.authorSingarimbun, Hagaina Ita
dc.date.accessioned2020-01-06T01:27:49Z
dc.date.available2020-01-06T01:27:49Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/22118
dc.description.abstractThis thesis is talking about Procedure Of Translating English Subtitle to Indonesian in The Main Character’s Utterances of The Bigbang Theory TV Series. This thesis analyzes the translation procedures of the main character‟s utterances of The Bigbang Theory TV Series. The data were analyzed by using Vinay and Darbelnet‟s translation theory. This theory divides the translation method into two parts : (1) literal translation (2) oblique translation which are further subdivided into seven parts, (a) borrowing, (b) calque, (c) literal translation, (d) transposition, (e) modulation, (f) equivalence, and (g) adaptation. The method used is descriptive qualitative method. The source data in this study is the main character‟s utterances of The Bigbang Theory TV Series. Every sentence in the utterance becomes the data in English (SL) and translated into Bahasa Indonesia (TL). From this analysis that were found the characteristic from literal translation and oblique translation. There were 140 procedures from the data and the result were classified into 3 category; there are high, medium and low. In high category there are Modulation with 40 sentences and Literal Translation with 39 sentences, in medium category there are Transposition with 24 sentences and Adaptation with 17 sentences, in low category there are Equivalence with 11 sentences and Borrowing with 9 sentences, while calque doesn‟t found in the data.en_US
dc.description.abstractSkripsi in berjudul Procedure Of Translating English Subtitle to Indonesian in The Main Character’s Utterances of The Bigbang Theory TV Series. Skripsi ini menganalisis prosedur terjemahan ucapan dari karakter utama dari serial TV The Bigbang Theory. Data dianalisis menggunakan teori penerjemahan oleh Vinay and Darbelnet. Teori ini membagi metode penerjemahan menjadi dua bagian: (1) terjemahan harfiah (literal translation or direct translation) dan (2) wajib (oblique translation) yang kemudian dibagi lagi menjadi tujuh bagian yang dikenal dengan sebutan prosedur: (a) peminjaman, (b) calque (c) terjemahan literal (d) transposisi (e) modulasi (f) kesepadan dan (g) penyesuaian. Metode penelitian yang digunakan ialah metode deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah ucapan karakter utama dari serial TV The Bigbang Theory. Data dalam penelitian ini adalah setiap kalimat ucapan dalam Bahasa Inggris (SL) dan diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia (TL). Dari analisis yang telah dilakukan, ditemukan karakteristik dari penerjemahan harfiah (literal translation or direct translation) dan terjemahan wajib (oblique translation). Terdapat 140 prosedur dari data ini dan hasilnya di klasifikasika kedalam 3 kategori; yaitu tinggi, sedang dan rendah. Di kategori tinggi terdapat proses penerjamahan Modulasi dengan 40 kalimat dan proses penerjamahan literal dengan 39 kalimat, di kategori sedang terdapat proses penerjemahan transposisi dengan 24 kalimat dan proses penerjemahan adaptasi dengan 17 kalimat, di kategori rendah terdapat proses penerjemahan kesepadanan dengan 11 kalimat dan proses penerjemahan peminjaman dengan 9 kalimat.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectProsedur Penerjemahanen_US
dc.subjectPenerjemahan Bebasen_US
dc.subjectSubtiel Filmen_US
dc.titleProcedure of Translating English Subtitle To Indonesian in The Main Character’s Utterances of The Bigbang Theory TV Seriesen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM140705137
dc.description.pages72 Halamanen_US
dc.description.typeSkripsi Sarjanaen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record