dc.contributor.advisor | Lubis, Syahron | |
dc.contributor.advisor | Mucthar, Muhizar | |
dc.contributor.author | Saragih, Ance Elsy | |
dc.date.accessioned | 2020-01-06T02:12:54Z | |
dc.date.available | 2020-01-06T02:12:54Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/22130 | |
dc.description.abstract | This thesis is entitled The Translation of Phrasal Verbs in Thirteen Reasons Why
from English to Indonesian. This thesis analyzes about the types of the phrasal
verbs, how those phrasal verbs translating into Indonesian and the problem faced
by the translator in translating the phrasal verbs in the novel. In conducting this
research, descriptive qualitative method is used. The data are analyze by finding
the phrasal verb in the source language and in the target language. In this study,
the researcher uses the theory of CelceMurcia and Larsen-Freeman, Mona Baker,
and Ghazala. The results of the study shows that (1) there are 18 phrasal verbs
which are separable, there are 46 phrasal verbs which are inseparable, and there
are 9 phrasal verbs that are always separated. (2) There are 16 phrasal verbs
which are translating using idioms of similar meaning and form strategy, 37
phrasal verbs are translating using an idioms of similar meaning but dissimilar
form strategy, 20 phrasal verbs are translating by paraphrase strategy, and there is
no phrasal verbs translated by omission. (3) The problems in translating the
phrasal verb in this novel are the lexical problem; the literal meaning problem
there is 1 phrasal verb, the synonymy problem there are 2 phrasal verb, the
polysemy problem there are 4 phrasal verbs and the idioms problem, there is 1
phrasal verb. There is 1 phrasal verb which has stylistic problem. Phonological
problem and grammatical problem did not found in translating phrasal verbs in the
novel. | en_US |
dc.description.abstract | Skripsi ini berjudul Terjemahan Phrasal Verbs di Thirteen Reasons Why Novel
dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Skripsi ini menganalisis tentang jenisjenis
phrasal verbs, bagaimana phrasal verbs diterjemahkan dari bahasa Inggris ke
bahasa Indonesia dan masalah yang dihadapi oleh penerjemah dalam
menerjemahkan phrasal verb yang ada di novel. Metode deskriptif kualitatif
digunakan dalam melakukan penelitian ini. Analisis data dilakukan dengan
mengumpulkan phrasal verbs dari bahasa sumber dan bahasa sasaran. Pada
penelitian ini, peneliti menggunakan teori dari CelceMurcia dan Larsen-Freeman,
Mona Baker dan Ghazala. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa (1) Ada 18
phrasal verbs yang dapat dipisahkan, 46 phrasal verbs yang tidak dapat
dipisahkan, dan ada 9 phrasal verbs yang selalu dipisahkan. (2) Ada 16 phrasal
verbs diterjemahkan menggunakan strategi idioms of similar meaning and form
(makna sama-bentuk sama), Ada 37 phrasal verbs diterjemahkan menggunakan
strategi idioms of similar meaning but dissimilar form (makna sama –bentuk
beda), dan ada 20 phrasal verbs diterjemahkan menggunakan strategy paraphrase
(parafrase), dan tidak ada phrasal verb yang diterjemahkan menggunakan
omission (penghilangan kata). (3) Masalah dalam menerjemahkan phrasal verb
pada novel ini adalah masalah leksikal (masalah makna harfiah ada 1 phrasal
verb, masalah sinonim ada 2 phrasal verb, masalah polisemi ada 4 phrasal verb,
dan masalah idiom ada 1 phrasal verb). Ada 1 phrasal verb yang mempunyai
masalah stilistika. Permasalahan dalam pengucapan dan masalah tata bahasa tidak
ditemukan dalam menrjemahkan phrasal verbs pada novel. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Universitas Sumatera Utara | en_US |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | Phrasal Verb | en_US |
dc.subject | Strategy | en_US |
dc.subject | Translation Problem | en_US |
dc.title | The Translation of Phrasal Verbs In Thirteen Reasons Why From English to Indonesian | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.identifier.nim | NIM150705033 | |
dc.description.pages | 95 Halaman | en_US |
dc.description.type | Skripsi Sarjana | en_US |