Translation Process and Translation Quality (A Study of Indonesian Student Translators)
View/ Open
Date
2016Author
Sofyan, Rudy
Advisor(s)
Siregar, Bahren Umar
Setia, Eddy
Silalahi, Roswita
Metadata
Show full item recordAbstract
This research is aimed at: (i) determining the process more dominantly used by
the student translators in the translation process; (ii) finding out the type of selfcorrections
mostly done by the student translators while translating the texts; (iii)
finding out the online resources used by the student translators while translating
the texts; and (iv) finding out how the translation process contributes to the
quality of translation product. To achieve these research objectives, an exploratory
case study of qualitative method is used. The participants are 3 (three) students of
Master Degree Program of Linguistics Department majoring Translation Studies
at the Faculty of Cultural Sciences, University of Sumatera Utara, and in this
research, were called student translators. They have no professional experience on
translation, have an average proficiency of English (L2) with the range paperbased
TOEFL score between 475 and 525, have an excellent (unggul) proficiency
of Bahasa Indonesia with the range UKBI (test of Bahasa Indonesia proficiency)
score between 550 and 716, have a good typing skill at the range of typing speed
between 25 words per minute (wpm) and 35 wpm with a minimum 92% of
accuracy. They were asked to translate two texts from English language to
Indonesian language. The two texts entitled „Apple vs. Google Is the Most
Important Battle in Tech‟ and „The Wholesome Hidden Message of Gangnam
Style‟ were downloaded from Online Time Magazine. The findings of this
research were (i) cognitive strategy is the type of translation process more
dominantly used by the student translators; (ii) word substitution is the type of
self-correction done mostly by the student translators; (iii) google translate is the
online resource used mostly by the student translators in the whole phase of
translation process; and (iv) using social-affective strategy, spending longer time
for doing self-corrections, and good management of online resources resulted in a
better quality of translated texts. In addition, the novelty of this research includes
(i) word addition as the additional type of self-corrections; (ii) types of word
deletion, and (iii) causes of word deletion. This research concludes that the quality
of translation can be determined by three factors including the best type of
translation process, the application of self-corrections, and a good management of
online resources in translation process. Therefore, this research suggests the
involvement of online resources in translation process. Penelitian ini bertujuan untuk: (i) menemukan proses yang dominan yang
digunakan oleh penerjemah mahasiswa dalam proses penerjemahan; (ii)
menemukan jenis self-correction yang paling banyak dilakukan oleh penerjemah
mahasiswa saat menerjemahkan teks; (iii) menemukan sumber bacaan online yang
digunakan oleh penerjemah mahasiswa saat menerjemahkan teks; dan (iv)
menemukan bagaimana proses penerjemahan berkontribusi kepada kualitas
produk terjemahan. Untuk mencapai tujuan penelitian ini, studi kasus eksplorasi
metode kualitatif digunakan. Partisipan dalam penelitian ini adalah 3 (tiga) orang
mahasiswa Program Magister Linguistik Konsentrasi Linguistik Terapan Kajian
Penerjemahan Fakultas Ilmu Budaya di Universitas Sumatera Utara, yang dalam
penelitian ini, disebut penerjemah mahasiswa. Para mahasiswa ini tidak memiliki
pengalaman profesional pada bidang terjemahan, memiliki kemampuan bahasa
Inggris rata-rata dengan skor TOEFL antara 475 sampai dengan 525, memiliki
kemampuan unggul dalam bahasa Indonesia dengan skor UKBI (Uji Kemahiran
Bahasa Indonesia) antara 550 sampai dengan 716, memiliki keterampilan
mengetik yang baik antara 25 sampai dengan 35 kata per menit dengan tingkatan
akurasi minimum 92%. Mereka diminta untuk menerjemahkan dua buah teks
dalam bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Kedua teks tersebut masing-masing
berjudul “Apple vs. Google Is the Most Important Battle in Tech” dan “The
Wholesome Hidden Message of Gangnam Style” yang diunduh dari Majalah
online „Time‟. Temuan penelitian ini adalah: (i) strategi kognitif adalah jenis
proses penerjemahan yang lebih dominan digunakan oleh penerjemah mahasiswa;
(ii) substitusi kata adalah tipe self-correction yang paling sering dilakukan oleh
penerjemah mahasiswa; (iii) google translate adalah sumber online yang paling
banyak digunakan oleh penerjemah mahasiswa pada setiap tahapan proses
penerjemahan; dan (iv) menggunakan strategi sosial-afektif, menghabiskan waktu
lebih lama untuk melakukan self-correction, dan menggunakan sumber online
yang efektif menghasilkan kualitas teks terjemahan yang lebih baik. Kebaruan
dari temuan dalam penelitian ini meliputi: (i) ditemukannya penambahan kata
sebagai tipe tambahan di dalam self-correction; (ii) ditemukannya jenis-jenis
penghilangan kata di dalam self-correction; dan (iii) ditemukannya faktor-faktor
penyebab penghilangan kata di dalam self-correction. Berdasarkan hasil temuan
penelitian ini, dapat disimpulkan bahwa kualitas suatu terjemahan ditentukan oleh
tiga faktor, yaitu pemilihan jenis proses terjemahan yang tepat, penerapan selfcorrection,
dan pengelolaan sumber online yang baik. Dengan demikian,
disarankan untuk menggunakan sumber online pada proses penerjemahan.