• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Doctoral Dissertations (Linguistics)
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Doctoral Dissertations (Linguistics)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Translation Process and Translation Quality (A Study of Indonesian Student Translators)

    View/Open
    Fulltext (8.476Mb)
    Date
    2016
    Author
    Sofyan, Rudy
    Advisor(s)
    Siregar, Bahren Umar
    Setia, Eddy
    Silalahi, Roswita
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This research is aimed at: (i) determining the process more dominantly used by the student translators in the translation process; (ii) finding out the type of selfcorrections mostly done by the student translators while translating the texts; (iii) finding out the online resources used by the student translators while translating the texts; and (iv) finding out how the translation process contributes to the quality of translation product. To achieve these research objectives, an exploratory case study of qualitative method is used. The participants are 3 (three) students of Master Degree Program of Linguistics Department majoring Translation Studies at the Faculty of Cultural Sciences, University of Sumatera Utara, and in this research, were called student translators. They have no professional experience on translation, have an average proficiency of English (L2) with the range paperbased TOEFL score between 475 and 525, have an excellent (unggul) proficiency of Bahasa Indonesia with the range UKBI (test of Bahasa Indonesia proficiency) score between 550 and 716, have a good typing skill at the range of typing speed between 25 words per minute (wpm) and 35 wpm with a minimum 92% of accuracy. They were asked to translate two texts from English language to Indonesian language. The two texts entitled „Apple vs. Google Is the Most Important Battle in Tech‟ and „The Wholesome Hidden Message of Gangnam Style‟ were downloaded from Online Time Magazine. The findings of this research were (i) cognitive strategy is the type of translation process more dominantly used by the student translators; (ii) word substitution is the type of self-correction done mostly by the student translators; (iii) google translate is the online resource used mostly by the student translators in the whole phase of translation process; and (iv) using social-affective strategy, spending longer time for doing self-corrections, and good management of online resources resulted in a better quality of translated texts. In addition, the novelty of this research includes (i) word addition as the additional type of self-corrections; (ii) types of word deletion, and (iii) causes of word deletion. This research concludes that the quality of translation can be determined by three factors including the best type of translation process, the application of self-corrections, and a good management of online resources in translation process. Therefore, this research suggests the involvement of online resources in translation process.
     
    Penelitian ini bertujuan untuk: (i) menemukan proses yang dominan yang digunakan oleh penerjemah mahasiswa dalam proses penerjemahan; (ii) menemukan jenis self-correction yang paling banyak dilakukan oleh penerjemah mahasiswa saat menerjemahkan teks; (iii) menemukan sumber bacaan online yang digunakan oleh penerjemah mahasiswa saat menerjemahkan teks; dan (iv) menemukan bagaimana proses penerjemahan berkontribusi kepada kualitas produk terjemahan. Untuk mencapai tujuan penelitian ini, studi kasus eksplorasi metode kualitatif digunakan. Partisipan dalam penelitian ini adalah 3 (tiga) orang mahasiswa Program Magister Linguistik Konsentrasi Linguistik Terapan Kajian Penerjemahan Fakultas Ilmu Budaya di Universitas Sumatera Utara, yang dalam penelitian ini, disebut penerjemah mahasiswa. Para mahasiswa ini tidak memiliki pengalaman profesional pada bidang terjemahan, memiliki kemampuan bahasa Inggris rata-rata dengan skor TOEFL antara 475 sampai dengan 525, memiliki kemampuan unggul dalam bahasa Indonesia dengan skor UKBI (Uji Kemahiran Bahasa Indonesia) antara 550 sampai dengan 716, memiliki keterampilan mengetik yang baik antara 25 sampai dengan 35 kata per menit dengan tingkatan akurasi minimum 92%. Mereka diminta untuk menerjemahkan dua buah teks dalam bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Kedua teks tersebut masing-masing berjudul “Apple vs. Google Is the Most Important Battle in Tech” dan “The Wholesome Hidden Message of Gangnam Style” yang diunduh dari Majalah online „Time‟. Temuan penelitian ini adalah: (i) strategi kognitif adalah jenis proses penerjemahan yang lebih dominan digunakan oleh penerjemah mahasiswa; (ii) substitusi kata adalah tipe self-correction yang paling sering dilakukan oleh penerjemah mahasiswa; (iii) google translate adalah sumber online yang paling banyak digunakan oleh penerjemah mahasiswa pada setiap tahapan proses penerjemahan; dan (iv) menggunakan strategi sosial-afektif, menghabiskan waktu lebih lama untuk melakukan self-correction, dan menggunakan sumber online yang efektif menghasilkan kualitas teks terjemahan yang lebih baik. Kebaruan dari temuan dalam penelitian ini meliputi: (i) ditemukannya penambahan kata sebagai tipe tambahan di dalam self-correction; (ii) ditemukannya jenis-jenis penghilangan kata di dalam self-correction; dan (iii) ditemukannya faktor-faktor penyebab penghilangan kata di dalam self-correction. Berdasarkan hasil temuan penelitian ini, dapat disimpulkan bahwa kualitas suatu terjemahan ditentukan oleh tiga faktor, yaitu pemilihan jenis proses terjemahan yang tepat, penerapan selfcorrection, dan pengelolaan sumber online yang baik. Dengan demikian, disarankan untuk menggunakan sumber online pada proses penerjemahan.

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/22674
    Collections
    • Doctoral Dissertations (Linguistics) [152]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV