Pengembangan Bahan Ajar Translation Strata 1 Pendidikan Bahasa Inggris Berbasis Teaching English As A Foreign Language (Tefl)- Pedagogical Purposes
View/ Open
Date
2018Author
Siregar, Masitowarni
Advisor(s)
Sinar, T. Silvana
Saragih, Amrin
Lubis, Syahron
Metadata
Show full item recordAbstract
Tujuan penelitian ini adalah mengembangkan bahan ajar Translation yang sesuai dan relevan bagi mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris. Metode yang digunakan adalah metode Research and Development (R&D) dengan data yang dikumpulkan adalah data kuantitatif sebagai data primer dan kualitatif sebagai data sekunder. Data kuantitatif dikumpulkan dengan menggunakan angket skala Likert dan data kualitatif dengan menggunakan teknik semi-interview terstruktur. Data kuantitatif adalah data kebutuhan bahan ajar dari mahasiswa dan dosen Pendidikan Bahasa Inggris, data kelayakan bahan ajar dari tim pakar, dan data tingkat keterbacaan bahan ajar dari pengguna. Data kualitatif yaitu komentar, saran dan kritik dari dosen dan juga pakar translation, linguistik dan pengajaran Bahasa Inggris. Teknik analisis data kuantitatif adalah dengan mengkalkulasikan nilai dalam skala Likert untuk menemukan nilai rata-rata dari kelompok responden, data kualitatif dipertimbangkan dan didiskusikan dengan pembimbing untuk pengembangan bahan ajar yang lebih baik. Penelitian ini menunjukkan, ada 12 aspek yang secara umum dibutuhkan mahasiswa dan dosen dalam bahan ajar yaitu 1) menerjemah secara umum, 2) menerjemah berbasis pengajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing, 3) pemahaman bahasa sumber dan target, 4) kerja sama dalam menerjemahkan, 5) independent learning, 6) interaksi belajar, 7) sarana dan sumber belajar pendukung, 8)pendekatan penilaian penerjemahan, 9) publikasi dan diseminasi, 10) pemahaman menerjemah berbasis pengajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing, 11) topik menerjemah berbasis pengajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing, dan 12) latihan menerjemah Kemudian, uji kelayakan bahan ajar oleh tim pakar yang hasilnya menyatakan bahwa bahan ajar Translation berbasis pengajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing yang dikembangkan sesuai, relevan dan baik bagi mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris dengan nilai rata-rata (4.36). Untuk uji keterbacaan, menurut pengguna yaitu dosen dan mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, tingkat keterbacaan (readability bahan ajar Translation berbasis pengajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing I dan II adalah baik yaitu dengan nilai rata-rata (4.14). Dari hasil angket dan saran dari responden dalam penelitian ini, model akhir dalam isi bahan ajar Translation I, II berbasis pengajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing: Deskripsi Singkat, Kompetensi Dasar, Materi Perkuliahan dan Assessment.Berdasarkan hasil penelitian ini disimpulkan, Bahan Ajar Translation berbasis pengajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing yang dirancang dan dikembangkan sudah sesuai dengan kebutuhan kurikulum, mahasiswa dan juga lapangan kerja Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris. Oleh karena itu, dosen pengampu matakuliah Translation di Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris disarankan menggunakan bahan ajar Translation berbasis pengajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing ini. The objective of this study is to develop relevant translation learning materials based on TEFL purposes for undergraduate students. This is a Research and Development study in which quantitative data as primary and quantitative as secondary one. Quantitative data were collected by using the Likert scale and qualitative data by using semi-structured interview. Quantitative data collected were from students translation materials need analysis obtained from students, teachers and lecturers, data on the feasibility of translation teaching materials from expert and readability of the translation materials from users; students and lecturers.Qualitative data were in form of comments, suggestion, critics from lecturers. Data analysis technniques used for qualitative data was by calculating score of Likert scale to find out the mean score of each group respondent, qualitative data were analysed by discussion with the supervisors to obtain better result. This research indicated 12 aspects generally needed by students and lecturers on translation materials based on TEFL purposes; 1) common translation ,2) translation for TEFL purposes , 3) source and target language 4) collaboration in translation, 5)independent learning, 6)learning interaction, 7) learning facilities, 8) translation assessment, 9)publication and dissemination, 10)comprehension 11)topics, 12) exercise. Experts‟ evaluation indicated that translation learning material based on TEFL purpose developed are relevant with mean score 4.36. Readibility score is 4.14 which means the materials has good readability. Based on respondents suggestion the model of translation learning materials are Brief Description, Basic Competencies, Learning Materials and Assesment. Translation lecturers in English Education Study program are suggested to use these translation learning materials.