Show simple item record

dc.contributor.advisorTanjung, Sufriati
dc.contributor.advisorLubis, Syahron
dc.contributor.authorKudriyah, Siti
dc.date.accessioned2020-10-02T04:36:47Z
dc.date.available2020-10-02T04:36:47Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/28260
dc.description.abstractThe objectives of this research are the following: 1) Identification of the applied translation technique in the translation of the drama Iphigenia auf Tauris from German into Indonesian; 2) Identification and differentiation of the stylistics related to the translation techniques used in the aforementioned drama, in particular, high-level stylistic devices, neutral-language stylistic devices, and colloquial stylistic devices; 3) Analysis of the application reasons for the respective translation technique, in particular for the high-level, neutral-language and colloquial stylistic devices. This study uses a stylistic approach based on the descriptive method of equivalent translations. This study is based on Johann Wolfgang von Goethe's drama Iphigenie auf Tauris and the translation of the drama into Indonesian by E. Korah-Go: Ifigenia di Semenanjung Tauris. The examination data comprises 632 pairs of lines in German and in Indonesian translation. The data collection process is based on an interactive document analysis. The result of this study shows the following. 1) There are six translation techniques used in the translation of the drama Iphigenia auf Tauris from German to Indonesian: borrowing, literal translation (used in 106 cases); transposition (used in 63 cases) modulation (in 379 cases); equivalence (used in one case); Furthermore, there is the connection of different translation techniques in 83 cases. 2) The analysis of the literary style reveals that neutral speech is the most dominant stylistic device in the text studied, used in 474 cases, followed by high-level stylistic devices in 139 cases and 19 cases of colloquial stylistic devices. Furthermore, stylistic changes were identified in connection with the respective translation technique used, for example, high-level stylistic devices shifted to neutral-language or they were reproduced in colloquial stylistic devices or vice versa. The application of the respective translation technique for the high-level, the neutral and the colloquial style elements is dependent on the context and are aligned with the reproduction of the sense of the text. The style should be appropriate to reflect the literary beauty of the text and at the same time to facilitate the understanding of the reader.en_US
dc.description.abstractTujuan penelitian ini adalah: 1) mengidentifikasi teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan drama Iphigenie auf Tauris, 2) Menjelaskan realisasi stilistika dikaitkan dengan teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan teks drama Iphigenie auf Tauris, khusus bahasa tinggi (gehoben), bahasa baku (neutral) dan bahasa sehari-hari (umgangsprachlich). 3) menjelaskan alasan penerapan teknik penerjemahan, khusus pada bahasa tinggi (gehoben), bahasa baku (neutral) dan bahasa sehari-hari (umgang-sprachlich). Penelitian ini menggunakan pendekatan stilistik dengan metode deskriptif melalui padan translasional. Sumber data dalam penelitian ini teks drama Iphigenie auf Tauris karya Wolfgang von Goethe’s dan terjemahannya, Ifigenia di Semenanjung Tauris oleh E. Korah-Go. Data penelitian ini adalah 632 pasang larik teks berbahasa Jerman dan bahasa Indonesia. Pengumpulan data menggunakan analisis dokumen, yang dilakukan secara interaktif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa: 1) terdapat 5 teknik yang diterapkan dalam menerjemahkan teks drama Iphigenie auf Tauris, yakni:, peminjaman (borrowing), penerjemahan harfiah (literal translation) 106, transposisi (trans-position) 63, modulasi (modulation) 379, padanan (equivalence) 1, dan gabungan teknik terjemahan 83; 2) bahasa baku (neutral) yang paling dominan ditemukan dalam teks drama Iphigenie auf Tauris, sebanyak 474, bahasa tinggi (gehoben) 139, dan bahasa sehari-hari (umgangsprachlich) 19. Terdapat pergeseran stilistika karena penerapan teknik penerjemahan, dari bahasa tinggi (gehoben) menjadi bahasa baku (neutral), menjadi bahasa sehari-hari (umgangsprachlich) ataupun sebaliknya; 3) alasan penerapan teknik penerjemahan tertentu pada penerjemahan stilistika tingkat bahasa tinggi (gehoben), bahasa baku (neutral) dan bahasa sehari-hari (umgangsprachlich) adalah konteks, kesetiaan makna. pemunculan gaya yang sepadan, penciptaan keindahan sastra dan pemahaman yang mudah bagi pembaca.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectUnsur Stilistika Teks Drama Iphigenie Auf Taurisen_US
dc.subjectTeknik penerjemahanen_US
dc.titleTerjemahan Unsur Stilistika Teks Bahasa Jerman Iphigenie Auf Tauris ke dalam Bahasa Indonesiaen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM128107004
dc.description.pages139 Halamanen_US
dc.description.typeDisertasi Doktoren_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record