Show simple item record

dc.contributor.advisorSilalahi, Roswita
dc.contributor.advisorMahriyuni
dc.contributor.authorSa’dah, Wahyuni
dc.date.accessioned2021-07-23T02:44:24Z
dc.date.available2021-07-23T02:44:24Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/37393
dc.description.abstractThis study aims to assess and to explain the methods and the shifts in translation that occur in French film subtitle "Comme un Chef". The source of data is the French film "Comme un Chef" which lasted for 1 hour and 25 minutes with 1555 utterances. Entire utterance is used as the data. Data were processed by using the descriptive methods. Based on the analysis, it is concluded that eight translation methods proposed by Newmark were found in French film subtitle "Comme un Chef". The distribution of the eight translation methods types is: the literal translation with 487 times appearances (31.321%), the free translation with 260 times (16.72%), the communicative translation with 347 times (32.21%), then the word-for-word translation with 183 times (11.76%), the semantic translation with 127 times (8.16%), the adaptation translation with 41 times (2.63%), the faithful translation with 3 times (2.37%) and the idiomatic translation with 1 time (0.06%). The effective translation methods are the word-for-word translation and the idiomatic translation. Based on the analysis, the researcher found 13 category shifts and 11 level shifts. The category shifts are: the Shifting of the verb to the noun (KB) 17 times, the shifting of the adjective to the noun (SB) 7 times, the shifting of the adjective to the verb (SK) 6 times, the shifting of the noun to the preposition (BP) 2 times, the shifting of the nouns to the adverbs (BKet) 5 times, the shifting of the adjectives to the adverbs (sketch), the shifting of the adverb to the verb (KetK), the shifting of the noun to the adverb (KetB), the shifting of the conjunctive to the adverb (CnjKet), the shifting of the preposition to the noun (PB) with 1 times, the shifting of the noun to the verb (LB) 13 times, the shifting of noun to the adjective (BS) 2 times, and the shifting of verb to the adjective (KS) 12 times. The level shifts are: the shifting the verb in present tense to the future tense (KN) 8 times, the shifting of the singular noun to the plural noun (TJ) 1 time, the shifting of the future tense the present tense (NK ) 5 times, the shifting of the modality sentences to a non-modality sentence (MN) 3 times, the shifting of the passive voice to active voice (AP) 9 times, the shifting of the present tense to the past tense (KL) 27 times, the shifting of the plural nouns to the singular noun (JT) 19 times, the shifting of the verbal mode (M) 26 times, the shifting of speech function (U) 7 times, the shifting of the past tense to present tense (LK)43 times, and the shifting of the active to the passive voice (PA) with 1 timesen_US
dc.description.abstractPenelitian ini bertujuan untuk mengkaji tentang metode dan pergeseran (Shifts) yang terjadi dalam penerjemahan ujaran pada film berbahasa Prancis "Comme un Chef” dalam bahasa Indonesia dengan sumber data berupa film Prancis "Comme un Chef" yang berdurasi 1 jam 25 menit dengan jumlah 1555 ujaran dan 7387 kata. Seluruh ujaran tersebut dijadikan sebagai data dan diolah dengan menggunakan metode deskriptif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa, ke delapan jenis metode penerjemahan yang dikemukakan Newmark, digunakan pada subtitle film tersebut, dengan rincian sebagai berikut, metode penerjemahan harafiah (literal translation) sebanyak 487 kali pemunculan (31,321%), selanjutnya metode penerjemahan bebas (free translation) dengan frekuensi 260 kali (16,72%), kemudian penerjemahan komunikaitf (communicative translation) yakni dengan frekuensi 347 kali (32,21%), kemudian metode penerjemahan kata demi kata (word-for-word translation) 183 kali (11,76%), metode penerjemahan penerjemahan semantik (semantic translation) sebanyak 127 kali (8,16%), metode penerjemahan adaptasi (adaptation translation) sebanyak 41 kali (2,63%), metode penerjemahan setia (faithful translation) sebanyak 37 (2,37%) dan metode penerjemahan idiomatik (idiomatic translation) dengan 1 kali pemunculan (0,06%), dapat diketahui juga bahwa terdapat 72 ujaran (4,63%) yang tidak diterjemahkan. Penggunaan metode penerjemahan yang seluruhnya efektif adalah metode penerjemahan kata demi kata (word-for-word translation) dan metode penerjemahan idiomatik (idiomatic translation). Pada penerjemahan ujaran pada subtitle film tersebut ditemukan 13 jenis pergeseran kelas kata (category shifts), yang terdiri dari, pergeseran kata kerja menjadi kata benda (KB) sebanyak 17 kali, pergeseran kata sifat menjadi kata benda (SB) berjumlah 7 kali, pergeseran kata sifat menjadi kata kerja (SK) 6 kali, pergeseran kata benda menjadi preposisi (BP) 2 kali, pergeseran kata benda menjadi kata keterangan (BKet) 5 kali, pergeseran kata sifat menjadi kata keterangan (SKet), pergeseran kata keterangan menjadi kata kerja (KetK), pergeseran kata keterangan menjadi kata benda (KetB), pergeseran kata penghubung menjadi kata keterangan (CnjKet), pergeseran preposisi menjadi kata benda (PB) masing- masing 1 kali, pergeseran kata benda menjadi kata kerja (BK) sebanyak 13 kali, pergeseran kata benda menjadi kata sifat (BS) 2 kali, dan pergeseran kata kerja menjadi kata sifat (KS) 12 kali. Pergeseran tingkatan (level shift) yang terjadi pada film sebanyak 11 jenis yakni, pergeseran kata kerja dari kala kini menjadi akan datang (KN) 8 kali, pergeseran kata benda tunggal menjadi kata benda jamak (TJ) 1 kali, pergesaran kala nanti menjadi kala kini (NK) 5 kali, pergeseran kalimat yang bermodalitas menjadi kalimat tidak modalitas (MN) 3 kali, pergeseran pola kalimat pasif menjadi kalimat aktif (AP) 9 kali, pergeseran kala kini menjadi kala lampau (KL) 1 kali, pergeseran dari kata benda jamak menjadi kata benda tunggal (JT) 19 kali, pergeseran modus kata kerja (M) 26 kali, pergeseran bentuk ujaran (U) 6 kali, pergeseran kala lampau menjadi kala kini (LK) sebanyak 43 kali, dan pergeseran kalimat aktif menjadi kalimat pasif (PA) 1 kali.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectsubtitleen_US
dc.subjectfilmen_US
dc.subjectmetodeen_US
dc.subjectpergeseranen_US
dc.subjectpenerjemahanen_US
dc.titleSubtitle Film Berbahasa Prancis “Comme Un Chef “ dalam Bahasa Indonesiaen_US
dc.identifier.nimNIM127009021
dc.description.pages236 Halamanen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record