dc.description.abstract | This study aims to assess and to explain the methods and the shifts in
translation that occur in French film subtitle "Comme un Chef". The source of
data is the French film "Comme un Chef" which lasted for 1 hour and 25 minutes
with 1555 utterances. Entire utterance is used as the data. Data were processed
by using the descriptive methods.
Based on the analysis, it is concluded that eight translation methods
proposed by Newmark were found in French film subtitle "Comme un Chef". The
distribution of the eight translation methods types is: the literal translation with
487 times appearances (31.321%), the free translation with 260 times (16.72%),
the communicative translation with 347 times (32.21%), then the word-for-word
translation with 183 times (11.76%), the semantic translation with 127 times
(8.16%), the adaptation translation with 41 times (2.63%), the faithful translation
with 3 times (2.37%) and the idiomatic translation with 1 time (0.06%). The
effective translation methods are the word-for-word translation and the idiomatic
translation. Based on the analysis, the researcher found 13 category shifts and 11
level shifts. The category shifts are: the Shifting of the verb to the noun (KB) 17
times, the shifting of the adjective to the noun (SB) 7 times, the shifting of the
adjective to the verb (SK) 6 times, the shifting of the noun to the preposition (BP)
2 times, the shifting of the nouns to the adverbs (BKet) 5 times, the shifting of the
adjectives to the adverbs (sketch), the shifting of the adverb to the verb (KetK), the
shifting of the noun to the adverb (KetB), the shifting of the conjunctive to the
adverb (CnjKet), the shifting of the preposition to the noun (PB) with 1 times, the
shifting of the noun to the verb (LB) 13 times, the shifting of noun to the adjective
(BS) 2 times, and the shifting of verb to the adjective (KS) 12 times. The level
shifts are: the shifting the verb in present tense to the future tense (KN) 8 times,
the shifting of the singular noun to the plural noun (TJ) 1 time, the shifting of the
future tense the present tense (NK ) 5 times, the shifting of the modality sentences
to a non-modality sentence (MN) 3 times, the shifting of the passive voice to active
voice (AP) 9 times, the shifting of the present tense to the past tense (KL) 27 times,
the shifting of the plural nouns to the singular noun (JT) 19 times, the shifting of
the verbal mode (M) 26 times, the shifting of speech function (U) 7 times, the
shifting of the past tense to present tense (LK)43 times, and the shifting of the
active to the passive voice (PA) with 1 times | en_US |
dc.description.abstract | Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji tentang metode dan pergeseran
(Shifts) yang terjadi dalam penerjemahan ujaran pada film berbahasa Prancis
"Comme un Chef” dalam bahasa Indonesia dengan sumber data berupa film
Prancis "Comme un Chef" yang berdurasi 1 jam 25 menit dengan jumlah 1555
ujaran dan 7387 kata. Seluruh ujaran tersebut dijadikan sebagai data dan diolah
dengan menggunakan metode deskriptif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa,
ke delapan jenis metode penerjemahan yang dikemukakan Newmark, digunakan
pada subtitle film tersebut, dengan rincian sebagai berikut, metode penerjemahan
harafiah (literal translation) sebanyak 487 kali pemunculan (31,321%),
selanjutnya metode penerjemahan bebas (free translation) dengan frekuensi 260
kali (16,72%), kemudian penerjemahan komunikaitf (communicative translation)
yakni dengan frekuensi 347 kali (32,21%), kemudian metode penerjemahan kata
demi kata (word-for-word translation) 183 kali (11,76%), metode penerjemahan
penerjemahan semantik (semantic translation) sebanyak 127 kali (8,16%), metode
penerjemahan adaptasi (adaptation translation) sebanyak 41 kali (2,63%), metode
penerjemahan setia (faithful translation) sebanyak 37 (2,37%) dan metode
penerjemahan idiomatik (idiomatic translation) dengan 1 kali pemunculan
(0,06%), dapat diketahui juga bahwa terdapat 72 ujaran (4,63%) yang tidak
diterjemahkan. Penggunaan metode penerjemahan yang seluruhnya efektif adalah
metode penerjemahan kata demi kata (word-for-word translation) dan metode
penerjemahan idiomatik (idiomatic translation). Pada penerjemahan ujaran pada
subtitle film tersebut ditemukan 13 jenis pergeseran kelas kata (category shifts),
yang terdiri dari, pergeseran kata kerja menjadi kata benda (KB) sebanyak 17 kali,
pergeseran kata sifat menjadi kata benda (SB) berjumlah 7 kali, pergeseran kata
sifat menjadi kata kerja (SK) 6 kali, pergeseran kata benda menjadi preposisi (BP)
2 kali, pergeseran kata benda menjadi kata keterangan (BKet) 5 kali, pergeseran
kata sifat menjadi kata keterangan (SKet), pergeseran kata keterangan menjadi
kata kerja (KetK), pergeseran kata keterangan menjadi kata benda (KetB),
pergeseran kata penghubung menjadi kata keterangan (CnjKet), pergeseran
preposisi menjadi kata benda (PB) masing- masing 1 kali, pergeseran kata benda
menjadi kata kerja (BK) sebanyak 13 kali, pergeseran kata benda menjadi kata
sifat (BS) 2 kali, dan pergeseran kata kerja menjadi kata sifat (KS) 12 kali.
Pergeseran tingkatan (level shift) yang terjadi pada film sebanyak 11 jenis yakni,
pergeseran kata kerja dari kala kini menjadi akan datang (KN) 8 kali, pergeseran
kata benda tunggal menjadi kata benda jamak (TJ) 1 kali, pergesaran kala nanti
menjadi kala kini (NK) 5 kali, pergeseran kalimat yang bermodalitas menjadi
kalimat tidak modalitas (MN) 3 kali, pergeseran pola kalimat pasif menjadi
kalimat aktif (AP) 9 kali, pergeseran kala kini menjadi kala lampau (KL) 1 kali,
pergeseran dari kata benda jamak menjadi kata benda tunggal (JT) 19 kali,
pergeseran modus kata kerja (M) 26 kali, pergeseran bentuk ujaran (U) 6 kali,
pergeseran kala lampau menjadi kala kini (LK) sebanyak 43 kali, dan pergeseran
kalimat aktif menjadi kalimat pasif (PA) 1 kali. | en_US |