dc.contributor.advisor | Silalahi, Roswita | |
dc.contributor.advisor | Kahar, Irawaty | |
dc.contributor.author | Manurung, Evy Sofia | |
dc.date.accessioned | 2021-07-24T10:14:40Z | |
dc.date.available | 2021-07-24T10:14:40Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.uri | http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/37662 | |
dc.description.abstract | The objectives of this reserach are to either describe the translation strategies or to
know and to measure the readibility of Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di
Sibolangit text. The research method applied is qualitative descriptive approach and
the data presentation is in embeded research. This research does not only analyze
the kinds of translation strategy but also the readibility of Bersiteguh Mengurai
Benang Kusut di Sibolangit text. It is conducted by applying document analysis
approach. The unit analysis are Consistent in Loosening Tangled Thread in
Sibolangit text consists of 161 sentences, 3.527 English words and Bersiteguh
Mengurai Benang Kusut di Sibolangit text consists of 161 sentences, 3.158
Indonesian words. The findings show that there are eight translation strategies
applied in this research. They are: (1) borrowing: 7,45%, (2) calque: 9,32%, (3)
literal translation: 10,56%, (4) transposition: 13,04%, (5) modulation: 18,01%, (6)
adaptation: 10,56%, (7) functional equivalent : 16,77%, (8) descriptive equivalent
(14,29%). Modulation strategy has the highest frequency of all. The readibility of
Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit text is in difficult category text. It
was found clearly from the Fry Graphics. If the readibility number is above 11, it is
a difficult category text, if they are among 9,10,11 called standard/appropriate
category text, below 11 is in easy category text and it will be invalid if it is in
“shaded in area”. The readibility number of Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di
Sibolangit text is shown in “17” area. That is why it is categorized as a difficult
text. The text is “difficult” means here that the text is standard to the target readers
namely the civil servants of Bappeda Deli Serdang, that most of them are from S1
and S2. The inaccuracy of translation process must be prevented so that the
appropriate readibility can be gained. | en_US |
dc.description.abstract | Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi yang digunakan dalam
proses penerjemahan serta mengetahui dan mengukur tingkat keterbacaan teks
Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit. Metode penelitian yang
diterapkan adalah metode deskriptif kualitatif dengan penyajian data dalam bentuk
penelitian terpancang (embeded research). Penelitian ini dilakukan dengan
pendekatan analisis dokumen. Unit analisis adalah teks Consistent in Loosening
Tangled Thread in Sibolangit terdiri dari 161 kalimat dengan 3.527 kata bahasa
Inggris dan teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit terdiri dari 161
kalimat dengan 3.158 kata bahasa Indonesia. Hasil temuan menunjukkan bahwa
terdapat delapan jenis strategi penerjemahan yang digunakan pada proses
penerjemahan teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit yakni: (1)
borrowing: 7,45%, (2) calque: 9,32%, (3) literal translation: 10,56%, (4)
transposisi: 13,04%, (5) modulasi: 18,01%, (6) Adaptasi: 10,56%, (7) pemadanan
fungsional : 16,77%, (8) pemadanan deskriptif (14,29%). Dari delapan jenis
strategi penerjemahan yang diaplikasikan, strategi dengan frekuensi tertinggi
adalah strategi modulasi (18,01%). Strategi Modulasi yang mendominasi teks
Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit. Tingkat keterbacaan teks
Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit berada pada level teks yang sulit.
Hal ini terlihat jelas dari hasil analisis tingkat keterbacaan yang jatuh pada wilayah
“17”. Uraian tentang tingkat keterbacaan ialah teks sulit bila memiliki tingkat
keterbacaan di atas 11, teks sesuai bila memiliki tingkat keterbacaan 9, 10, 11, dan
teks mudah bila di bawah 9; dan invalid bila berada pada garis arsir hitam. Teks
“sulit”dalam hal ini sesuai dengan pembaca target yakni para PNS Bappeda Deli
Serdang yang mayoritas berlatar pendidikan S1 dan S2. Kekurangakuratan dalam
proses penerjemahan perlu dihindari agar terciptanya tingkat keterbacaan yang
standar/sesuai, mudah di pahami dan tidak terjadi distorsi atau bahkan hilangnya
makna bahasa sumber pada teks terjemahan. | en_US |
dc.language.iso | id | en_US |
dc.publisher | Universitas Sumatera Utara | en_US |
dc.subject | Strategi Penerjemahan | en_US |
dc.subject | Kesepadanan | en_US |
dc.subject | Tingkat Keterbacaan | en_US |
dc.subject | Grafik Fry | en_US |
dc.title | Analisis Strategi Penerjemahan dan Tingkat Keterbacaan Teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.identifier.nim | NIM117009010 | |
dc.description.pages | 102 Halaman | en_US |
dc.description.type | Tesis Magister | en_US |