• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Master Theses (Linguistics)
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Master Theses (Linguistics)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Analysis of Translation Techniques and Shifts of Batak Toba Cultural Terms in Inside Sumatera: Tourism and Life Style Magazine

    View/Open
    Fulltext (103.3Mb)
    Date
    2013
    Author
    Simanihuruk, Bertova
    Advisor(s)
    Muchtar, Muhizar
    Nurlela
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This thesis is entitled “Analysis of Translation Techniques and Shifts of Batak Toba Cultural Terms in Inside Sumatera: Tourism and Life Style Magazine”. It is a translation product analysis applying the descriptive qualitative method by adopting Newmark’s theory of cultural category (1988:95), Molina and Albir’s theory of translation techniques (2002:509), and Catford’s theory of shifts (1965:73-82). It aims to: (1) find out the category of the Batak Toba cultural terms; (2) analyze the translation techniques applied; and (3) analyze the shifts applied in 6 articles of Inside Sumatera: Tourism and Life Style magazine, namely: (1) Dua Jendral di Satu Kampung and its translation Two Generals in One Village; (2) Mangongkal Holi Leluhur Keluarga Ompu Djanile Raja Dorpi Pintu Batu and its translation Mangongkal Holi Ancestors Ompu Djanile Raja Dorpi Pintu Batu; (3) Tunggal Panaluan, Roman Incest, dan Kesaktian yang kian Terbenam and its translation Tunggal Panaluan, an Incestuous Romance and Buried Magic Powers; (4) Mudik and its translation “Mudik”: Return to the Village; (5) Cicak dan Orang Batak and its translation Geckos and Bataks; and (6) Opera Batak: Antara Nostalgia dan Mangongkal Tradisi yang Terkubur and its translation Batak Opera: Between Nostalgia and Buried Tradition. The results of this study reveal that: (1) the cultural terms of organisations, customs and concepts dominate all the cultural terms (55.93%), followed by material culture (25.42%), ecology (10.17%), and social culture (8.47%); (2) pure borrowing dominates all techniques (34.72%), followed by literal translation (16.66%), calque (9.72%), compensation (8.33%), description (6.94%), reduction (5.55%), adaptation (4.16%), generalization (4.16%), discursive creation (2.77%), particularization (2.77%), amplification (1.38%), modulation (1.38%), and transposition (1.38%) ; (3) intra-system shifts dominates all the shifts (50%), followed by unit shifts (35.18%), structure shift (11.12%), and class shift (3.70%).
     
    Tesis ini berjudul “Analisis Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Istilah Budaya Batak Toba dalam Majalah Inside Sumatera: Tourism and Life Style”. Penelitian ini menganalisis produk terjemahan dengan menggunakan metode descriptif-qualitatif. Analisis kategori budaya menggunakan teori Newmark (1988:95), analisis teknik penerjemahan menggunakan teori Molina dan Albir (2002:509), analisis pergeseran menggunakan teori Catford (1965:73-82), dengan tujuan untuk: (1) menemukan kategori budaya suku Batak Toba; (2) menganalisa teknik penerjemahan yang digunakan; dan (3) menganalisa pergeseran yang terjadi pada 6 artikel dari majalah Inside Sumatera: Tourism and Life Style, yaitu: (1) Dua Jendral di Satu Kampung dan terjemahannya Two Generals in One Village; (2) Mangongkal Holi Leluhur Keluarga Ompu Djanile Raja Dorpi Pintu Batu dan terjemahannya Mangongkal Holi Ancestors Ompu Djanile Raja Dorpi Pintu Batu; (3) Tunggal Panaluan, Roman Incest, dan Kesaktian yang kian Terbenam dan terjemahannya Tunggal Panaluan, an Incestuous Romance and Buried Magic Powers; (4) Mudik dan terjemahannya “Mudik”: Return to the Village; (5) Cicak dan Orang Batak dan terjemahannya Geckos and Bataks; and (6) Opera Batak: Antara Nostalgia dan Mangongkal Tradisi yang Terkubur dan terjemahannya Batak Opera: Between Nostalgia and Buried Tradition. Hasil penelitian menunjukkan bahwa: (1) kategori budaya organisations, customs dan concepts mendominasi semua data yang ditemukan (55.93%), diikuti oleh kategori budaya material culture (25.42%), kategori budaya ecology (10.17%), dan kategori budaya social culture (8.47%); (2) teknik penerjemahan pure borrowing mendominasi semua penerjemahan (34.72%), diikuti oleh literal translation (16.66%), calque (9.72%), compensation (8.33%), description (6.94%), reduction (5.55%), adaptation (4.16%), generalization (4.16%), discursive creation (2.77%), particularization (2.77%), amplification (1.38%), modulation (1.38%), dan transposition (2.77%); (3) pergeseran intra-system mendominasi semua jenis pergeseran (50%), diikuti oleh unit shifts (35.18%), structure shifts (11.12%), dan class shifts (3.70%).

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/37664
    Collections
    • Master Theses (Linguistics) [515]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV