• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Master Theses (Linguistics)
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Master Theses (Linguistics)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Padanan Verba Bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesia (Sebuah Studi Kasus Penerjemahan)

    View/Open
    Fulltext (2.357Mb)
    Date
    2000
    Author
    Silalahi, Roswita
    Advisor(s)
    Siregar, Bahren Umar
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This thesis discusses the finite verbs in Mary Higgins' novel Remember Me and the Indonesian translation version Rumah Kenangan. The main problem to be investigated is how the English finite verbs are translated into Indonesian based on their contextual meaning. The study is aimed at describing in general the translation of the finite verbs into Indonesian. The descriptive contrastive method through literary surveys is employed in this work. The method is applied in three stages, i.e., data collection, data classification, and data analysis. The result shows that the contextual consistency is more dominant than the verbal consistency in the translation, which also supports Larson (1984) and Nida (1974
     
    Tesis ini membahas verba finit yang ditemukan dalam novel oleh Mary Higgins Remember Me beserta terjemahannya Rumah Kenangan. Masalah utama yang diteliti dalam penelitian ini adalah bagaimana verba bahasa Inggris diterjemahkan ke bahasa Indonesia berdasarkan makna yang diperoleh dari konteksnya. Tujuan penelitian ini adalah unruk memerikan secara luas penerjemahan verba bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kontrastif melalui studi kepustakaan (teks). Metode ini dilakukan dalam tiga tehap, yakni pengumpulan data, k1asiflkasi data, dan analisis data. Hasil penelitian menggambarkan bahwa frekuensi konsistensi kontekstual pada penerjemahan verba bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia lebih menonjol daripada konsistensi verbal sehingga dapat disimpulkan bahwa penerjemahan verba ini juga mendukung pendapat Larson (1984) dan Nida (1974) yaitu penerjemahan yang mengutamakan kesepadanan kontekstual.

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/40906
    Collections
    • Master Theses (Linguistics) [514]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV