Padanan Verba Bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesia (Sebuah Studi Kasus Penerjemahan)
View/ Open
Date
2000Author
Silalahi, Roswita
Advisor(s)
Siregar, Bahren Umar
Metadata
Show full item recordAbstract
This thesis discusses the finite verbs in Mary Higgins' novel Remember Me and the Indonesian translation version Rumah Kenangan. The main problem to be investigated is how the English finite verbs are translated into Indonesian based on their contextual meaning. The study is aimed at describing in general the translation of the finite verbs into Indonesian. The descriptive contrastive method through literary surveys is employed in this work. The method is applied in three stages, i.e., data collection, data classification, and data analysis. The result shows that the contextual consistency is more dominant than the verbal consistency in the translation, which also supports Larson (1984) and Nida (1974 Tesis ini membahas verba finit yang ditemukan dalam novel oleh Mary Higgins Remember Me beserta terjemahannya Rumah Kenangan. Masalah utama yang diteliti dalam penelitian ini adalah bagaimana verba bahasa Inggris diterjemahkan ke bahasa Indonesia berdasarkan makna yang diperoleh dari konteksnya. Tujuan penelitian ini adalah unruk memerikan secara luas penerjemahan verba bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kontrastif melalui studi kepustakaan (teks). Metode ini dilakukan dalam tiga tehap, yakni pengumpulan data, k1asiflkasi data, dan analisis data. Hasil penelitian menggambarkan bahwa frekuensi konsistensi kontekstual pada penerjemahan verba bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia lebih menonjol daripada konsistensi verbal sehingga dapat disimpulkan bahwa penerjemahan verba ini juga mendukung pendapat Larson (1984) dan Nida (1974) yaitu penerjemahan yang mengutamakan kesepadanan kontekstual.