Show simple item record

dc.contributor.advisorLubis, Syahron
dc.contributor.advisorMuchtar, Muhizar
dc.date.accessioned2021-08-23T04:46:11Z
dc.date.available2021-08-23T04:46:11Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/40948
dc.description.abstractThis is a research about an analysis of technique, method, and ideology of children story Four Funny Animal Stories. The aims of this research is to identify the translation techniques applied by the translators in translating children story.Then to analyze the method and ideology of translation. The method applied in the research is descriptive qualitative. The sources of the data in this research are texts of children story. From these data identify the techniques of translation,then based on the translation techniques used can be concluded research methods and ideology of translation.The result of this research shows that there are six translation techniques applied by the translators. They are : literal translation with 515 data (91.47%) , pure borrowing with 22 data (3.73%), discursive creationwith 12 data (2.13%), reduction with 7 data (1.24%), linguistic compression with 6 data (1.06%), and generalization with 1 data (0.17%).The wholedata that have been translated used the single translation technique. Based on the majority of the translation techniques used by the translators can be drawn the conclusion that the method of translation is a literal translation method with a tendency to maintain the source language or the ideology of foreignization. Keywords : Translation Technique, Method, Ideology, Children Storyen_US
dc.description.abstractcPenelitian ini adalah penelitian tentang jenis-jenis teknik penerjemahan, metode penerjemahan dan ideologi penerjemahan terhadap cerita anak four funny animal stories. Tujuan dari penelitian ini adalah: petama untuk mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak, kemudian menganalisis metode dan ideologinya. Metode penelitian yang diterapkan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah buku cerita anak yang berupa bilingual book. Dari data tersebut diidentifikasi teknik-teknik penerjemahannya, kemudian berdasarkan teknik penerjemahan yang digunakan dapat disimpulkan metode penelitian dan ideologi penerjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat enam teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan yaitu literal sebanyak 515 data (91.47%), Peminjaman Murni dengan 22 data ( 3.73%), Kreasi diskursif dengan 12 data (2.13%), reduksi dengan 7 data (1.24),kompresi linguistik dengan 7 data (1.24%) dan generalisasi dengan 1 data (0.17%) . Keseluruhan data yang diterjemahkan menggunakan teknik tunggal. Berdasarkan mayoritas teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dapat ditarik simpulan bahwa metode penerjemahannya adalah metode penerjemahan literal dengan kecenderungan mempertahankan bentuk bahasa sumber atau ideologi foreignisasi Kata kunci : Teknik, Metode, Ideologi Penerjemahan, Cerita Anak.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectTranslation Techniqueen_US
dc.subjectMethoden_US
dc.subjectIdeologyen_US
dc.titleAnalisis Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan terhadap Buku Cerita Anak Bilingual “Four Funny Animal Stories”en_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM107009029
dc.description.pages175 Halamanen_US
dc.description.typeTesis Magisteren_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record