dc.contributor.advisor | Lubis, Syahron | |
dc.contributor.advisor | Pujiono, Mhd. | |
dc.contributor.author | Irwan | |
dc.date.accessioned | 2021-08-23T08:19:59Z | |
dc.date.available | 2021-08-23T08:19:59Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/41037 | |
dc.description.abstract | This thesis analyzed two problem formulations related to the metaphor contained in the novel Laskar Pelangi which was translated into Japanese. First, to find out any translation strategies for metaphorical expressions are used in the novel Laskar Pelangi by Andrea Hirata into the Japanese version. Second, analyzing the changes in the classification of metaphorical expressions contained in the Laskar Pelangi novel based on their cognitive functions after being translated into the Japanese version. The theory used in this research is the theory of the translation strategy of metaphor based on its conceptual mapping and the classification theory of metaphor based on its cognitive function proposed. This study uses a qualitative research approach with a descriptive type of research, while the method and data analysis uses interactive data analysis models. From the 504 data, six translation strategies found that applied to the target language. Of the six strategies, the results of data analysis showed that the most dominant strategy was the strategy of translating metaphor into non-metaphorical sentences, which consist of 180 data (36%). Then followed by metaphors which translated into metaphors with similar mapping condition consist of 144 data (29%), and the metaphor translated into a metaphor with the different mapping condition consist of 80 data (16%). In addition, there were also 15 classifications of metaphor changes based on their cognitive functions. From the classifications of changes, the most dominant change is ontological metaphors changed to ontological metaphors consist of 147 data (29.2%), ontological metaphor became non metaphoric expression consist of 106 data (21,0%), and structural metaphors changed to structural metaphors consist of 94 data (18.7%). The dominance of the results of the metaphoric translation into non-metaphorical expressions in the target language and even metaphors that removed in the target language shows very limited conceptual equivalents similar to Indonesian metaphors in Japanese. It is also shows Japanese society highly respects efficiency in communication, so the use of various languages that contain presupposition elements feared to hamper the course of communication. In addition, the amount of data that has not undergone a change in the classification of metaphors based on cognitive functions shows the similarity of cognitive processes and cultural elements that contribute in producing metaphors. On the other hand, the amount of data that is translated into non-metaphorical expressions shows the number of expressions that are cognitively difficult to be analogous in the target language. | en_US |
dc.description.abstract | Tesis ini menganalisis dua rumusan masalah yang berkaitan dengan metafora yang terdapat dalam novel Laskar Pelangi yang diterjemahkan ke dalam bahasa Jepang. Pertama, menemukan strategi penerjemahan ungkapan metaforis apa saja yang digunakan dalam novel Laskar Pelangi karya Andrea Hirata ke dalam versi bahasa Jepang. Kedua, menganalisis perubahan klasifikasi ungkapan metaforis yang terdapat dalam novel Laskar Pelangi berdasarkan fungsi kognitifnya setelah diterjemahkan ke dalam versi bahasa Jepang. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori strategi penerjemahan metafora berdasarkan pemetaan konseptualnya dan teori klasifikasi metafora berdasarkan fungsi kognitifnya. Penelitian ini menggunakan pendekatan penelitian kualitatif dengan jenis penelitian deskriptif, sedangkan metode dan analisis data menggunakan model analisis data interaktif. Dari 504 data, ditemukan enam strategi penerjemahan yang diterapkan pada bahasa sasaran. Dari keenam strategi tersebut, hasil analisis data menunjukkan bahwa strategi yang paling dominan adalah strategi penerjemahan metafora menjadi bahasa non-metaforis sebanyak 180 data (36%), kemudian disusul oleh metafora yang diterjemahkan menjadi metafora dengan pemetaan konseptual yang sama sebanyak 144 data (29%), dan metafora yang diterjemahkan menjadi metafora dengan pemetaan konseptual yang berbeda sebanyak 80 data (16%). Selain itu, penelitian ini juga menemukan 15 perubahan klasifikasi metafora berdasarkan fungsi kognitifnya. Dari kelima belas perubahan klasifikasi tersebut, perubahan yang paling dominan adalah metafora ontologis menjadi metafora ontologis sebanyak 147 data (29,2%), metafora ontologis berubah menjadi non metaforis sebanyak 106 data (21,0%), metafora struktural menjadi metafora struktural sebanyak 94 data (18,7%). Mendominasinya hasil terjemahan metafora menjadi ungkapan non-metaforis dalam bahasa sasaran dan bahkan terdapat juga metafora yang justru dihapus dalam bahasa sasaran menunjukkan sangat terbatasnya padanan konseptual yang serupa dengan metafora bahasa Indonesia di dalam bahasa Jepang, dan menunjukkan masyarakat jepang sangat menjunjung tinggi efisiensi dalam berkomunikasi, sehingga penggunaan ragam bahasa yang mengandung unsur pengandaian dikhawatirkan dapat menghambat jalannya komunikasi. Selain itu, banyaknya data yang tidak mengalami perubahan klasifikasi metafora berdasarkan fungsi kognitifnya menunjukkan adanya persamaan proses kognitif dan unsur budaya yang memberikan kontribusi di dalam menghasilkan metafora. Namun di sisi lain, banyaknya data yang diterjemahkan menjadi ungkapan non-metaforis menunjukkan banyaknya ungkapan yang secara kognitif sulit dianalogikan di dalam bahasa sasaran. | en_US |
dc.language.iso | id | en_US |
dc.publisher | Universitas Sumatera Utara | en_US |
dc.subject | Metaphor | en_US |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | Cognitive Linguistic | en_US |
dc.subject | Metafora | en_US |
dc.subject | Terjemahan | en_US |
dc.subject | Linguistik Kognitif | en_US |
dc.title | Terjemahan Metafora pada Novel Laskar Pelangi Karya Andrea Hirata Versi Bahasa Jepang: Kajian Linguistik Kognitif | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.identifier.nim | NIM167009007 | |
dc.description.pages | 440 Halaman | en_US |
dc.description.type | Tesis Magister | en_US |