Analisis Penerjemahan dan Pemaknaan Istilah Teknis : Studi Kasus pada Terjemahan Dokumen Kontrak
View/ Open
Date
2009Author
Siregar, Roswani
Advisor(s)
Saragih, Amrin
Setia, Eddy
Metadata
Show full item recordAbstract
This thesis deals with An Analysis of Technical Terms Translation and
Meanings: A case study of Contract document. There are six contract documents
(translation products) as the source of data in this analysis. It can be identified that the
terms used in the documents are mostly related to economical terms (accounting,
management, and finance). In reading a text as a product of translation, it can be found some problems to
understand the content of the text. This is caused by some factors, for example, the
different culture between writers and readers, which consequently can cause the
different view of the word concept that is intended by the writers. Translators may choose two methods of translating, namely direct or literal
translation (borrowing, calque, literal translation), and obligue translation
(transposition, modulation, equivalence, adaptation). So, in analyzing the products of
translation, the writer focuses the analysis on these items of the method. In order to
get detailed analysis, the analysis is also focused on the meaning field in order to find
out the meanings of the terms of both SL and TL. The results of analysis show that there are some complexities in
understanding the translation procedures and methods that should be mastered. Those
that are related to ways of terms identification, the application of translation method
with its various problems, such as direct or literal translation (borrowing, calque,
literal translation), and obligue translation (transposition, modulation, equivalence,
adaptation), and translating the foreign terms, need to be observed. Tesis ini berjudul Analisis Penerjemahan dan Pemaknaan Istilah Teknis:
Studi Kasus pada Terjemahan Dokumen Kontrak. Ada enam dokumen kontrak
(sebagai produk terjemahan) sebagai sumber data dalam analisis ini. Dapat
diidentifikasi bahwa istilah teknis yang digunakan dalam dokumen ini adalah istilah
yang berkaitan dalam bidang ekonomi (akuntansi, manajemen, dan keuangan). Dalam membaca sebuah teks sebagai produk terjemahan, dapat ditemukan
berbagai masalah dalam memahami isi teks tersebut. Hal ini disebabkan oleh
beberapa faktor, misalnya adanya perbedaan budaya antara penulis dan pembaca teks
tersebut, yang berakibat pada perbedaan pandangan pada konsep kata yang
dimaksudkan oleh penulis. Para penerjemah biasa memilih dua metode penerjemahan, yaitu terjemahan
harafiah (literal) yang terdiri atas peminjaman, terjemahan harafiah, dan terjemahan
wajib yang terdiri atas transposisi, modulasi, kesepadanan, dan penyesuaian). Oleh
sebab itu, dalam menganalisis produk terjemahan penulis berfokus pada analisis
metode yang disebutkan di atas. Untuk mendapatkan analisis yang rinci, juga
dilakukan analisis medan makna untuk mendapatkan makna istilah atau kosa kata
yang terdapat pada bahasa sumber (BS) dan bahasa target (BT). Dari hasil analisis yang dilakukan dalam tesis ini memperlihatkan
kompleksitas pemahaman tentang prosedur dan metode penerjemahan yang perlu
untuk dipahami. Hal-hal yang berkaitan dengan cara identifikasi istilah, penerapan
metode penerjemahan yang meliputi banyak hal, seperti misalnya proses peminjaman,
calque, terjemahan harafiah, transposisi, modulasi, kesepadanan, penyesuaian,
pergeseran struktur, unit, dan kelas, intrasistem dan juga sistem penyerapan istilah
asing, sangat perlu untuk diperhatikan.