• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Doctoral Dissertations (Linguistics)
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Doctoral Dissertations (Linguistics)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Translating Themes of Rebu Texts in Karonese Society into English

    View/Open
    Fulltext (3.216Mb)
    Date
    2014
    Author
    Sembiring, Milisi
    Advisor(s)
    Gurning, Busmin
    Lubis, Syahron
    Sembiring, Matius C.A
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    The aims of this study are to find out the translation of themes of rebu clauses, politeness and specific culture- bound terms in source language into the target language and to analyze them systematically. This study is also aimed at identifying the problems arising while translating source language into target language and applied the translation methods and procedures to resolve the problems. The Karonese language of Singalorlau region is chosen as the focus of participation observation. The data of this study are cultural texts in Karonese society and the data are purposively selected. The research is conducted using the qualitative method. The data obtained is analyzed by using interdiciplinary approach. The data for this study consists of three texts, the first text is the text of mukul which consists of the beginning of rebu in a Karonese family. The second text consists of rebu in Karonese society and kinds of rebu. Thirdly is the text of participation observation. Rebu clauses are analyzed and described regarding to each category. All 121 clauses are translated and examined in this study. The overall areas of analysis are carried out, representing Halliday’s three metafunctions: the ideational, the interpersonal and the textual. The focus of the analysis is the ideational or topical themes of rebu texts. Newmark’s model of translation methods and translation procedures are selected to resolve the problems to translate the themes of rebu clauses and the specific culture bound terms in the source language. Four models of analysis are used to interpret the results ; systemic functional linguistics, cultural, politeness and translation analyses are applied to translate rebu texts in Karonese society. The themes, culture-bound terms and politeness problems arising while translating source text into target text are identified to be the center of the analysis. The systemic functional linguistics analysis of the topical themes in source language show the themes in declarative and non declarative sentences. Overall, the results certain marked and unmarked themes , specific bound culture terms and politeness are the constraints in the process of translation. The translation methods and procedures are applied to resolve these problems. The results reveal two translation methods and seven translation procedures are applied in translating the themes of rebu texts in Karonese society. They are literal and semantic translation methods. For the translation procedures, they are descriptive equivalence, transference, paraphrase, transposition/shift, couplets , notes and cultural equivalence.
     
    Tujuan dari penelitian ini adalah untuk memperoleh penerjemahan tema, istilahistilah budaya yang spesifik dan kesopan-santunan pada klausa rebu dari bahasa sumber ke bahasa Inggeris serta menganalisisnya secara sistematis. Tujuan lain penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi masalah yang muncul saat menerjemahkan bahasa sumber ke bahasa sasaran, sekaligus menerapkan metode dan prosedur penerjemahan untuk menyelesaikan masalah tersebut. Bahasa Karo Singalorlau dipilih sebagai fokus observasi partisipatif. Data penelitian ini adalah teks budaya dalam masyarakat Karo dan data dipilih sesuai dengan kecukupan maupun cakupannya. Penelitian ini dilakukan dengan menggunakan metode kualitatif, kemudian data yang diperoleh dianalisis secara pendekatan interdisipliner. Ada tiga teks data penelitian ini yaitu pertama teks mukul, awal rebu dalam suatu keluarga masyarakat Karo. Teks kedua terdiri dari rebu dan jenis rebu dalam masyarakat Karo, sedangkan yang ketiga merupakan teks observasi partisipatif. Klausa rebu dianalisis sekaligus dijelaskan sesuai masingmasing kategori. Ada 121 klausa yang diterjemahkan dan diteliti dalam penelitian ini. Keseluruhan analisis dilakukan, mengacu pada tiga metafungsi Halliday yaitu: tema ideasional, interpersonal serta tekstual. Analisis berfokus pada tema ideasional atau topikal teks rebu. Prosedur penerjemahan model Newmark, dipilih untuk menyelesaikan masalah dalam menerjemahkan tema dari klausa teks rebu serta budaya yang ada pada teks rebu dalam bahasa sumber. Ada empat model analisis yang digunakan untuk menginterpretasikan hasil penelitian ini, yaitu analisis linguistik sistemik funsional , cultural analysis, politeness analysis serta translation analysis yang diterapkan untuk menerjemahkan teks rebu dalam masyarakat Karo ke dalam bahasa Inggris. Secara keseluruhan, dalam proses penerjemahan ditemukan masalah penerjemahan berupa tema tidak lazim, tema lazim, istilah budaya yang spesifik dan kesopan santunan yang merupakan fokus analisis pada penelitian ini.Analisis secara linguistik sistemik funfsional terhadap tema topical pada bahasa sumber menunjukkan tema pada kalimat deklaratif dan non-deklaratif.Secara keseluruhan, tema lazim, tema tidak lazim, istilah budaya yang spesifik adalah merupakan hambatan dalam proses penerjemahan ini.Metode and prosedur penerjemahan digunakan untuk mengatasi masalah tersebut.Hasil penelitian menunjukkan dua metode penerjemahan dan tujuh prosedur penerjemahan digunakan dalam penerjemahan tema teks rebu dalam bahasa sumber ke bahasa sasaran. Kedua metode penerjemahan tersebut adalah metode penerjemahan harafiah dan semantik. Ke tujuh prosedur penerjemahan yang digunakan adalah descriptive equivalence, transference, paraphrase, transposition/shift, couplets , notes serta cultural equivalence.

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/42504
    Collections
    • Doctoral Dissertations (Linguistics) [152]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    • Perpustakaan
    • Resouce Guide
    • Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara - 2025

    Universitas Sumatera Utara

    Perpustakaan

    Resource Guide

    Katalog Perpustakaan

    Journal Elektronik Berlangganan

    Buku Elektronik Berlangganan

    • Perpustakaan
    • Resouce Guide
    • Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV