Translating Themes of Rebu Texts in Karonese Society into English
View/ Open
Date
2014Author
Sembiring, Milisi
Advisor(s)
Gurning, Busmin
Lubis, Syahron
Sembiring, Matius C.A
Metadata
Show full item recordAbstract
The aims of this study are to find out the translation of themes of rebu clauses,
politeness and specific culture- bound terms in source language into the target
language and to analyze them systematically.
This study is also aimed at identifying the problems arising while translating
source language into target language and applied the translation methods and
procedures to resolve the problems. The Karonese language of Singalorlau region
is chosen as the focus of participation observation. The data of this study are
cultural texts in Karonese society and the data are purposively selected. The
research is conducted using the qualitative method. The data obtained is analyzed
by using interdiciplinary approach. The data for this study consists of three texts,
the first text is the text of mukul which consists of the beginning of rebu in a
Karonese family. The second text consists of rebu in Karonese society and kinds
of rebu. Thirdly is the text of participation observation. Rebu clauses are
analyzed and described regarding to each category. All 121 clauses are translated
and examined in this study. The overall areas of analysis are carried out,
representing Halliday’s three metafunctions: the ideational, the interpersonal and
the textual. The focus of the analysis is the ideational or topical themes of rebu
texts. Newmark’s model of translation methods and translation procedures are
selected to resolve the problems to translate the themes of rebu clauses and the
specific culture bound terms in the source language. Four models of analysis are
used to interpret the results ; systemic functional linguistics, cultural, politeness
and translation analyses are applied to translate rebu texts in Karonese society.
The themes, culture-bound terms and politeness problems arising while translating
source text into target text are identified to be the center of the analysis. The
systemic functional linguistics analysis of the topical themes in source language
show the themes in declarative and non declarative sentences. Overall, the results
certain marked and unmarked themes , specific bound culture terms and
politeness are the constraints in the process of translation. The translation methods
and procedures are applied to resolve these problems. The results reveal two
translation methods and seven translation procedures are applied in translating the
themes of rebu texts in Karonese society. They are literal and semantic
translation methods. For the translation procedures, they are descriptive
equivalence, transference, paraphrase, transposition/shift, couplets , notes and
cultural equivalence. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk memperoleh penerjemahan tema, istilahistilah
budaya yang spesifik dan kesopan-santunan pada klausa rebu dari bahasa
sumber ke bahasa Inggeris serta menganalisisnya secara sistematis. Tujuan lain
penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi masalah yang muncul saat
menerjemahkan bahasa sumber ke bahasa sasaran, sekaligus menerapkan metode
dan prosedur penerjemahan untuk menyelesaikan masalah tersebut. Bahasa Karo
Singalorlau dipilih sebagai fokus observasi partisipatif. Data penelitian ini adalah
teks budaya dalam masyarakat Karo dan data dipilih sesuai dengan kecukupan
maupun cakupannya. Penelitian ini dilakukan dengan menggunakan metode
kualitatif, kemudian data yang diperoleh dianalisis secara pendekatan
interdisipliner. Ada tiga teks data penelitian ini yaitu pertama teks mukul, awal
rebu dalam suatu keluarga masyarakat Karo. Teks kedua terdiri dari rebu dan
jenis rebu dalam masyarakat Karo, sedangkan yang ketiga merupakan teks
observasi partisipatif. Klausa rebu dianalisis sekaligus dijelaskan sesuai masingmasing
kategori. Ada 121 klausa yang diterjemahkan dan diteliti dalam penelitian
ini. Keseluruhan analisis dilakukan, mengacu pada tiga metafungsi Halliday
yaitu: tema ideasional, interpersonal serta tekstual. Analisis berfokus pada tema
ideasional atau topikal teks rebu. Prosedur penerjemahan model Newmark,
dipilih untuk menyelesaikan masalah dalam menerjemahkan tema dari klausa
teks rebu serta budaya yang ada pada teks rebu dalam bahasa sumber. Ada empat
model analisis yang digunakan untuk menginterpretasikan hasil penelitian ini,
yaitu analisis linguistik sistemik funsional , cultural analysis, politeness analysis
serta translation analysis yang diterapkan untuk menerjemahkan teks rebu dalam
masyarakat Karo ke dalam bahasa Inggris. Secara keseluruhan, dalam proses
penerjemahan ditemukan masalah penerjemahan berupa tema tidak lazim, tema
lazim, istilah budaya yang spesifik dan kesopan santunan yang merupakan fokus
analisis pada penelitian ini.Analisis secara linguistik sistemik funfsional terhadap
tema topical pada bahasa sumber menunjukkan tema pada kalimat deklaratif dan
non-deklaratif.Secara keseluruhan, tema lazim, tema tidak lazim, istilah budaya
yang spesifik adalah merupakan hambatan dalam proses penerjemahan ini.Metode
and prosedur penerjemahan digunakan untuk mengatasi masalah tersebut.Hasil
penelitian menunjukkan dua metode penerjemahan dan tujuh prosedur
penerjemahan digunakan dalam penerjemahan tema teks rebu dalam bahasa
sumber ke bahasa sasaran. Kedua metode penerjemahan tersebut adalah metode
penerjemahan harafiah dan semantik. Ke tujuh prosedur penerjemahan yang
digunakan adalah descriptive equivalence, transference, paraphrase,
transposition/shift, couplets , notes serta cultural equivalence.