Show simple item record

dc.contributor.advisorSinar, T. Silvana
dc.contributor.advisorSetia, Eddy
dc.contributor.authorSofyan, Rudy
dc.date.accessioned2021-09-08T02:49:27Z
dc.date.available2021-09-08T02:49:27Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/42565
dc.description.abstractThis thesis explores the topical theme shifts in factual translation of English- Bahasa Indonesia, case study of reconstruction of Sinabang Port Specifications. The main problem is to discuss the dominant theme found in both texts, ST and TT. The objectives of this study are to identify the dominant theme and why such theme can be dominant. Next, how shifts in translation affect the quality of translation is also described. This is a qualitative research which is based on the library observation. A descriptive and contrastive analysis is conducted to compare both analyzed texts. The method goes thru 3 main stages starting from data classification, analysis and discussion. The findings suggest that there are some structure shifts happened in the target text due to the problem of different structure between source language and target language. Such change is quite minute since the whole clause meaning is kept constant. The findings really support the theories of translation developed by Catford (1965) in the analysis of Systemic Functional Linguistics initiated by Halliday (1964) where thematic change will convey different meaning.en_US
dc.description.abstractThesis ini membahas pergeseran tema topikal pada terjemahan faktual Bahasa Inggris – Bahasa Indonesia, kasus yang diambil adalah penerjemahan Spesifikasi Kerja Pembangunan Pelabuhan Sinabang. Masalah yang diangkat dalam studi ini adalah untuk mengidentifikasi tema yang mendominasi teks baik teks bahasa sumber (BSu) maupun bahasa sasaran (BSa). Tujuan studi ini untuk menemukan tema yang dominan dan mengapa tema tersebut mendominasi. Kemudian, pergeseran tema pada tataran klausa juga akan di jelaskan. Selanjutmya sejauh mana pergeseran tersebut mempengaruhi makna terjemahan akan digambarkan. Penelitian ini bersifat kualitatif melalui studi pustaka. Data diperoleh dengan sistem pemilihan sampel acak tertentu (purposive random sampling). Penjelasan bersifat deskriptif dan kontrastif dimana kedua teks BSa dan BSu dibahas. Metode penelitian dilakukan dalam tiga tahap, yaitu klasifikasi data dalam hal ini klausa teks, analisis SFL pada setiap klausa dan diskusi hasil temuan. Paparan temuan menunjukkan bahwa terdapat pergeseran pada tataran tema topikal. Pergeseran ini bersifat struktural dimana hal sedemikian memang harus terjadi. Pergerseran ini tidak terlalu mengubah makna pada padanan terjemahannya. Hasil temuan mendukung teori terjemahan yang di kembangkan oleh Catford (1965) dalam analisa SFL yang diprakarsai oleh Halliday (11964) dimana pergeseran tematik akan menghasilkan penyampaian makna yang berbeda.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectTema-remaen_US
dc.subjecttema topicalen_US
dc.subjectpergeseran terjemahanen_US
dc.titleTopical Theme Shift In Factual English-Bahasa Indonesia Translation On Reconstruction Of Sinabang Port Specificationsen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM077009025
dc.description.pages169 halamanen_US
dc.description.typeTesis Magisteren_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record