• Login
    View Item 
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Doctoral Dissertations (Linguistics)
    • View Item
    •   USU-IR Home
    • Faculty of Cultural Sciences
    • Doctoral Dissertations (Linguistics)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Pergeseran Makna Tekstual dalam Terjemahan Teks Populer “See You at the Top” (Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia)

    View/Open
    Fulltext (2.801Mb)
    Date
    2011
    Author
    Risnawaty
    Advisor(s)
    Saragih, Amrin
    Sinar, T. Silvana
    Tou, Asrudin B.
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This dissertation deals with the analysis of the textual meaning displacement in a popular textbook entitled “See You at the Top” and its translation version in bahasa Indonesia. The theories used in analysisng the textual meaning are, firstly in identifying the theme-rheme and cohesion it is used Halliday (1994; 2004), Halliday and Hasan (1980); secondly, in the translation itself, especially those that are related to translation displacement, it is used Catford (1996); Nida and Taber (1969); Larson (1984); and Zellermeyer (1987). The research methodology used is descriptive qualitative by adopting Miles and Huberman (1994) especially in the process of data analysis. Some aspects are discussed and analysed, such as the displacement in (1) grammatical cohesions and their comparison, (2) lexical cohesions especially displacement in (i) synonimy; (ii) collocation; (iii) meronymy; (iv) hyponymy; (3) transposition; (4) conjunction; (5) theme and rheme. Besides, the impact of the displacement are also discussed, such as the equivalence, meaning wideness, narrowing meaning, and the assessment of the translation. The results of the research are as the following. There are 10 textual meaning displacement, especially in (1) single meaning in source language (SL) to be a single form in target language (TL); (2) Replacement on adjectives repetition in SL and TL; (3) Replacement of ellipsis; (4) Replacement of substitution; (5) Replacement of reference and addition; (6) Replacement of cohesion that consists of (i) synonym; (ii) antonym; (iii) collocations; (iv) meronymy; and (v) hyponym; (7) transposition displacement; (8) Stuctural displacement; (9) Conjunction displacement, and the last one is (10) Theme and rheme displacement.There are three factors caused the displacement namely, (1) lexical difference factors; (2) semantic factors, (3) lingustic factors. The grammatical lexicon difference displacement from ellipsis is about 367 and from addition is about 712; and substitution is 65. For the concluding remarks can be said that the additional elements to be dominant on the textual meaning displacement.
     
    Disertasi ini membahas tentang analisis pergeseran makna tekstual yang terdapat dalam sebuah buku teks dengan judul “See you at the Top” dan versi terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan untuk menganalisis makna tekstual terjemahan buku tersebut, yang pertama digunakan teori Halliday (1994; 2004) dan Halliday dan Hassan (1980) khususnya yang hubungkait dengan pengidentifikasian tema-rema dan kohesi; yang kedua digunakan teori Catford (1996); Nida dan Taber (1969); Larson (1984); dan Zellermeyer (1987), untuk analisis pergeseran dalam penerjemahan. Metode riset yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif dengan mengadopsi usulan Miles dan Huberman (1994) khususnya dalam tahapan dalam penganalisisan data. Aspek-aspek yang dianalisis adalah pergeseran dalam bidang (1) kohesi gramatikan dan bandingannya; (2) kohesi leksikal terutama yang berkaitan dengan (i) sinonimi; (ii) kolokasi; (iii) meronimi; (iv) hyponim; (3) Transposisi, (4) konjungsi’ (5) tema-rema. Di samping itu, dampak dari pergeseran dalam penerjemahan, khususnya ekivalensi, perluasan medan makna, penyempitan makna, dan penilaian hasil penerjemahan. Terdapat 10 pergeseran makna tekstual, terutama sekali dalam (1) makna tunggal dalam BS menjadi makna tunggal juga dalam BT, (2) penggantian pengulangan adjektiva dalam BS dan BT, (3) penggantial elipsis, (4) penggantian substitusi, (5) penggantian referen dan penambahan (addition); (6) penggantian dalam aspek kohesi meliputi (i) sinonimi; (ii) antonimi; (iii) kolokasi; (iv) meronimi, (v) hiponimi, (vi) pergeseran transposisi; (8) pergeseran struktural; (9) pergeseran konjungsi; dan (10) pergeseran dalam tema-rema. Ada 3 faktor yang menyebabkan pergesaran, yaitu (1) faktor leksikal, (2) faktor semantik, (3) faktor linguistik. Pergeseran dalam perbedaan leksikon gramatikal dari elipsis sekitar 367 dan dari penambahan (addition) sekitar 712; dan substitusi sekitar 65. Sebagi simpulan bahwa unsur-unsur penambahan lebih mendominasi pergeseran makna tekstual.

    URI
    http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/43805
    Collections
    • Doctoral Dissertations (Linguistics) [152]

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of USU-IRCommunities & CollectionsBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit DateThis CollectionBy Issue DateTitlesAuthorsAdvisorsKeywordsTypesBy Submit Date

    My Account

    LoginRegister

    Repositori Institusi Universitas Sumatera Utara (RI-USU)
    Universitas Sumatera Utara | Perpustakaan | Resource Guide | Katalog Perpustakaan
    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV