Show simple item record

dc.contributor.advisorSaragih, Amrin
dc.contributor.advisorSinar, T. Silvana
dc.contributor.advisorTou, Asrudin B.
dc.contributor.authorRisnawaty
dc.date.accessioned2021-09-24T04:50:17Z
dc.date.available2021-09-24T04:50:17Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/43805
dc.description.abstractThis dissertation deals with the analysis of the textual meaning displacement in a popular textbook entitled “See You at the Top” and its translation version in bahasa Indonesia. The theories used in analysisng the textual meaning are, firstly in identifying the theme-rheme and cohesion it is used Halliday (1994; 2004), Halliday and Hasan (1980); secondly, in the translation itself, especially those that are related to translation displacement, it is used Catford (1996); Nida and Taber (1969); Larson (1984); and Zellermeyer (1987). The research methodology used is descriptive qualitative by adopting Miles and Huberman (1994) especially in the process of data analysis. Some aspects are discussed and analysed, such as the displacement in (1) grammatical cohesions and their comparison, (2) lexical cohesions especially displacement in (i) synonimy; (ii) collocation; (iii) meronymy; (iv) hyponymy; (3) transposition; (4) conjunction; (5) theme and rheme. Besides, the impact of the displacement are also discussed, such as the equivalence, meaning wideness, narrowing meaning, and the assessment of the translation. The results of the research are as the following. There are 10 textual meaning displacement, especially in (1) single meaning in source language (SL) to be a single form in target language (TL); (2) Replacement on adjectives repetition in SL and TL; (3) Replacement of ellipsis; (4) Replacement of substitution; (5) Replacement of reference and addition; (6) Replacement of cohesion that consists of (i) synonym; (ii) antonym; (iii) collocations; (iv) meronymy; and (v) hyponym; (7) transposition displacement; (8) Stuctural displacement; (9) Conjunction displacement, and the last one is (10) Theme and rheme displacement.There are three factors caused the displacement namely, (1) lexical difference factors; (2) semantic factors, (3) lingustic factors. The grammatical lexicon difference displacement from ellipsis is about 367 and from addition is about 712; and substitution is 65. For the concluding remarks can be said that the additional elements to be dominant on the textual meaning displacement.en_US
dc.description.abstractDisertasi ini membahas tentang analisis pergeseran makna tekstual yang terdapat dalam sebuah buku teks dengan judul “See you at the Top” dan versi terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan untuk menganalisis makna tekstual terjemahan buku tersebut, yang pertama digunakan teori Halliday (1994; 2004) dan Halliday dan Hassan (1980) khususnya yang hubungkait dengan pengidentifikasian tema-rema dan kohesi; yang kedua digunakan teori Catford (1996); Nida dan Taber (1969); Larson (1984); dan Zellermeyer (1987), untuk analisis pergeseran dalam penerjemahan. Metode riset yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif dengan mengadopsi usulan Miles dan Huberman (1994) khususnya dalam tahapan dalam penganalisisan data. Aspek-aspek yang dianalisis adalah pergeseran dalam bidang (1) kohesi gramatikan dan bandingannya; (2) kohesi leksikal terutama yang berkaitan dengan (i) sinonimi; (ii) kolokasi; (iii) meronimi; (iv) hyponim; (3) Transposisi, (4) konjungsi’ (5) tema-rema. Di samping itu, dampak dari pergeseran dalam penerjemahan, khususnya ekivalensi, perluasan medan makna, penyempitan makna, dan penilaian hasil penerjemahan. Terdapat 10 pergeseran makna tekstual, terutama sekali dalam (1) makna tunggal dalam BS menjadi makna tunggal juga dalam BT, (2) penggantian pengulangan adjektiva dalam BS dan BT, (3) penggantial elipsis, (4) penggantian substitusi, (5) penggantian referen dan penambahan (addition); (6) penggantian dalam aspek kohesi meliputi (i) sinonimi; (ii) antonimi; (iii) kolokasi; (iv) meronimi, (v) hiponimi, (vi) pergeseran transposisi; (8) pergeseran struktural; (9) pergeseran konjungsi; dan (10) pergeseran dalam tema-rema. Ada 3 faktor yang menyebabkan pergesaran, yaitu (1) faktor leksikal, (2) faktor semantik, (3) faktor linguistik. Pergeseran dalam perbedaan leksikon gramatikal dari elipsis sekitar 367 dan dari penambahan (addition) sekitar 712; dan substitusi sekitar 65. Sebagi simpulan bahwa unsur-unsur penambahan lebih mendominasi pergeseran makna tekstual.en_US
dc.language.isoiden_US
dc.publisherUniversitas Sumatera Utaraen_US
dc.subjectmakna tekstualen_US
dc.subjectkohesien_US
dc.subjecttema-remaen_US
dc.subjectpergeseranen_US
dc.subjectekivalensien_US
dc.titlePergeseran Makna Tekstual dalam Terjemahan Teks Populer “See You at the Top” (Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia)en_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.nimNIM068107006
dc.description.pages437 Halamanen_US
dc.description.typeDisertasi Doktoren_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record