| dc.contributor.advisor | Saragih, Amrin |  | 
| dc.contributor.advisor | Sinar, T. Silvana |  | 
| dc.contributor.advisor | Tou, Asrudin B. |  | 
| dc.contributor.author | Risnawaty |  | 
| dc.date.accessioned | 2021-09-24T04:50:17Z |  | 
| dc.date.available | 2021-09-24T04:50:17Z |  | 
| dc.date.issued | 2011 |  | 
| dc.identifier.uri | http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/43805 |  | 
| dc.description.abstract | This dissertation deals with the analysis of the textual meaning displacement in a 
popular textbook entitled “See You at the Top” and its translation version in bahasa 
Indonesia. The theories used in analysisng the textual meaning are, firstly in identifying 
the theme-rheme and cohesion it is used Halliday (1994; 2004), Halliday and Hasan 
(1980); secondly, in the translation itself, especially those that are related to translation 
displacement, it is used Catford (1996); Nida and Taber (1969); Larson (1984); and 
Zellermeyer (1987). The research methodology used is descriptive qualitative by 
adopting Miles and Huberman (1994) especially in the process of data analysis. Some 
aspects are discussed and analysed, such as the displacement in (1) grammatical 
cohesions and their comparison, (2) lexical cohesions especially displacement in (i) 
synonimy; (ii) collocation; (iii) meronymy; (iv) hyponymy; (3) transposition; (4) 
conjunction; (5) theme and rheme. Besides, the impact of the displacement are also 
discussed, such as the equivalence, meaning wideness, narrowing meaning, and the 
assessment of the translation. The results of the research are as the following. There are 
10 textual meaning displacement, especially in (1) single meaning in source language 
(SL) to be a single form in target language (TL); (2) Replacement on adjectives 
repetition in SL and TL; (3) Replacement of ellipsis; (4) Replacement of substitution; 
(5) Replacement of reference and addition; (6) Replacement of cohesion that consists of 
(i) synonym; (ii) antonym; (iii) collocations; (iv) meronymy; and (v) hyponym; (7) 
transposition displacement; (8) Stuctural displacement; (9) Conjunction displacement, 
and the last one is (10) Theme and rheme displacement.There are three factors caused 
the displacement namely, (1) lexical difference factors; (2) semantic factors, (3) 
lingustic factors. The grammatical lexicon difference displacement from ellipsis is about 
367 and from addition is about 712; and substitution is 65. For the concluding remarks 
can be said that the additional elements to be dominant on the textual meaning 
displacement. | en_US | 
| dc.description.abstract | Disertasi ini membahas tentang analisis pergeseran makna tekstual yang terdapat 
dalam sebuah buku teks dengan judul “See you at the Top” dan versi terjemahannya 
dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan untuk menganalisis makna tekstual 
terjemahan buku tersebut, yang pertama digunakan teori Halliday (1994; 2004) dan 
Halliday dan Hassan (1980) khususnya yang hubungkait dengan pengidentifikasian 
tema-rema dan kohesi; yang kedua digunakan teori Catford (1996); Nida dan Taber 
(1969); Larson (1984); dan Zellermeyer (1987), untuk analisis pergeseran dalam 
penerjemahan. Metode riset yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif dengan 
mengadopsi usulan Miles dan Huberman (1994) khususnya dalam tahapan dalam 
penganalisisan data. Aspek-aspek yang dianalisis adalah pergeseran dalam bidang (1) 
kohesi gramatikan dan bandingannya; (2) kohesi leksikal terutama yang berkaitan 
dengan (i) sinonimi; (ii) kolokasi; (iii) meronimi; (iv) hyponim; (3) Transposisi, (4) 
konjungsi’ (5) tema-rema. Di samping itu, dampak dari pergeseran dalam 
penerjemahan, khususnya ekivalensi, perluasan medan makna, penyempitan makna, dan 
penilaian hasil penerjemahan. Terdapat 10 pergeseran makna tekstual, terutama sekali 
dalam (1) makna tunggal dalam BS menjadi makna tunggal juga dalam BT, (2) 
penggantian pengulangan adjektiva dalam BS dan BT, (3) penggantial elipsis, (4) 
penggantian substitusi, (5) penggantian referen dan penambahan (addition); (6) 
penggantian dalam aspek kohesi meliputi (i) sinonimi; (ii) antonimi; (iii) kolokasi; (iv) 
meronimi, (v) hiponimi, (vi) pergeseran transposisi; (8) pergeseran struktural; (9) 
pergeseran konjungsi; dan (10) pergeseran dalam tema-rema. Ada 3 faktor yang 
menyebabkan pergesaran, yaitu (1) faktor leksikal, (2) faktor semantik, (3) faktor 
linguistik. Pergeseran dalam perbedaan leksikon gramatikal dari elipsis sekitar 367 dan 
dari penambahan (addition) sekitar 712; dan substitusi sekitar 65. Sebagi simpulan 
bahwa unsur-unsur penambahan lebih mendominasi pergeseran makna tekstual. | en_US | 
| dc.language.iso | id | en_US | 
| dc.publisher | Universitas Sumatera Utara | en_US | 
| dc.subject | makna tekstual | en_US | 
| dc.subject | kohesi | en_US | 
| dc.subject | tema-rema | en_US | 
| dc.subject | pergeseran | en_US | 
| dc.subject | ekivalensi | en_US | 
| dc.title | Pergeseran Makna Tekstual dalam Terjemahan Teks Populer “See You at the Top” (Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia) | en_US | 
| dc.type | Thesis | en_US | 
| dc.identifier.nim | NIM068107006 |  | 
| dc.description.pages | 437 Halaman | en_US | 
| dc.description.type | Disertasi Doktor | en_US |